

袖のキルト
ずっと真夜中でいいのに。

站長
袖のキルト - ずっと真夜中でいいのに。
Amazon Original映画『HOMESTAY(ホームステイ)』主題歌
中文翻譯轉自(萌娘百科):https://zh.moegirl.org.cn/袖中棉绒
譯者註:
1.原文「着ると」(穿上……的話)與標題的キルト(棉絨)同音。
袖 のキルト
ずっと真夜中 でいいのに。
-
全部 逃げ出しちゃってもいいけど
雖然 全都逃避開也是可以的
-
今日も机で おでこ冷ましてる
今天卻也在桌子上 讓腦門冷靜下來
-
手提げ袋の中の 遺伝子と 折れ曲がった漫画、僕のだ
手提袋中的 基因與折彎的漫畫 都是我的
-
勝手に一人 担ったし 隠れ敬語が 日課になったし
擅自一個人 承擔了 隱藏的敬語 成了每日的慣例
-
気が合うと思ってた 今日でも 気まずくなるんだな
曾覺得會很合得來的 今天也不怎麼愉快了呀
-
具体的になると 話せない
具體來說 就是無法說出
-
積み重ならない 石碑みたいに
無法堆積起來 雖然像是石碑一般
-
突っ立ってたけど 予測癖みたい
聳立著 但像是預測癖一般
-
ただ続けたかっただけなのに。
明明只是想繼續下去的。
-
鼻歌じゃなくても
即使不是哼唱
-
袖に触れる 瞬間の声
觸碰到袖子的 那一瞬的聲音
-
君が靡く 僕は願う
你動了心 我祈願道
-
今はまだ このままで
如今仍能 一直這樣
-
不揃いのサビ 繋ぐ花火
不整齊的副歌 連繫的煙花
-
言いたい言葉 走って
想要說出的話語 奔跑著
-
叫びたい気持ちを 恥じらって
因想要呼喊的心緒而 害羞著
-
歌うのは 僕のキルト
放聲歌唱的是 我的棉絨
-
継ぎ接ぎなメモ くだらない話を
東拼西湊的筆記 用無聊的話
-
茶化しながら 見つめあいながら
開著玩笑 互相注視著
-
橙色の放課後 図書室のストーブ音=
橙色的放學後 圖書室的爐子聲
-
だいじょばない日の 待ち合わせ場所
並不沒關係的日子的 碰頭地點
-
先に素直になれる君の
先變得坦率的你的
-
貫く君の 後ろ姿を
堅持到底的你的背影
-
探したけれど 伝う花びら
我雖然尋找了 但滴下的花瓣
-
ただ眩しくなっただけなのに。
只是變得更加炫目了。
-
憧れに似た
仿似憧憬
-
袖に触れる 瞬間の声
觸碰到袖子的 那一瞬的聲音
-
君が靡く 僕は願う
你動了心 我祈願道
-
今はまだ このままで
如今仍能 一直這樣
-
不揃いの錆 繋ぐ花火
不整齊的副歌 連繫的煙花
-
言いたい言葉 走って
想要說出的話語 奔跑著
-
叫びたい気持ちを 恥じらって
因想要呼喊的心緒而 害羞著
-
歌うのは 僕のキルト
放聲歌唱的是 我的棉絨
-
幾何学模様を 辿って歩く
沿著 幾何圖案行走
-
同じ所で たどり着いた
到達了 同一個地方
-
余った袖を 引き止めてる
拉住了 多餘的袖子
-
君といる今日が ずっと
與你在一起的今天 一直
-
奇跡みたいで 叫んだ
都宛如奇蹟 不禁呼喊
-
忘れたくない 一瞬の声
不願忘記的 那一瞬的聲音
-
君が靡く 僕は願う
你動了心 我祈願道
-
今はまだ このままで
如今仍能 一直這樣
-
不揃いのサビ 繋ぐ花火
不整齊的副歌 連繫的煙花
-
言いたい言葉 走って
想要說出的話語 奔跑著
-
叫びたい気持ちを 恥じらって
因想要呼喊的心緒而 害羞著
-
思い出せる 僕を着ると
穿上那 能夠回憶起的我的話[註1]