袖のキルト
ずっと真夜中でいいのに。
站長
袖のキルト - ずっと真夜中でいいのに。
Amazon Original映画『HOMESTAY(ホームステイ)』主題歌
中文翻譯轉自(萌娘百科):https://zh.moegirl.org.cn/袖中棉绒
譯者註:
1.原文「着ると」(穿上……的話)與標題的キルト(棉絨)同音。
袖 のキルト
ずっと真夜中 でいいのに。
-
全部 逃 げ出 しちゃってもいいけど雖然 全都逃避開也是可以的
-
今日 も机 で おでこ冷 ましてる今天卻也在桌子上 讓腦門冷靜下來
-
手提 げ袋 の中 の遺伝子 と折 れ曲 がった漫画 、僕 のだ手提袋中的 基因與折彎的漫畫 都是我的
-
勝手 に一人 担 ったし隠 れ敬語 が日課 になったし擅自一個人 承擔了 隱藏的敬語 成了每日的慣例
-
気 が合 うと思 ってた今日 でも気 まずくなるんだな曾覺得會很合得來的 今天也不怎麼愉快了呀
-
具体的 になると話 せない具體來說 就是無法說出
-
積 み重 ならない石碑 みたいに無法堆積起來 雖然像是石碑一般
-
突 っ立 ってたけど予測 癖 みたい聳立著 但像是預測癖一般
-
ただ
続 けたかっただけなのに。明明只是想繼續下去的。
-
鼻歌 じゃなくても即使不是哼唱
-
袖 に触 れる瞬間 の声 觸碰到袖子的 那一瞬的聲音
-
君 が靡 く僕 は願 う你動了心 我祈願道
-
今 はまだ このままで如今仍能 一直這樣
-
不揃 いのサビ 繋 ぐ花火 不整齊的副歌 連繫的煙花
-
言 いたい言葉 走 って想要說出的話語 奔跑著
-
叫 びたい気持 ちを恥 じらって因想要呼喊的心緒而 害羞著
-
歌 うのは僕 のキルト 放聲歌唱的是 我的棉絨
-
継 ぎ接 ぎなメモ くだらない話 を東拼西湊的筆記 用無聊的話
-
茶化 しながら見 つめあいながら開著玩笑 互相注視著
-
橙色 の放課 後 図書室 のストーブ 音 =橙色的放學後 圖書室的爐子聲
-
だいじょばない
日 の待 ち合 わせ場所 並不沒關係的日子的 碰頭地點
-
先 に素直 になれる君 の先變得坦率的你的
-
貫 く君 の後 ろ姿 を堅持到底的你的背影
-
探 したけれど伝 う花 びら我雖然尋找了 但滴下的花瓣
-
ただ
眩 しくなっただけなのに。只是變得更加炫目了。
-
憧 れに似 た仿似憧憬
-
袖 に触 れる瞬間 の声 觸碰到袖子的 那一瞬的聲音
-
君 が靡 く僕 は願 う你動了心 我祈願道
-
今 はまだ このままで如今仍能 一直這樣
-
不揃 いの錆 繋 ぐ花火 不整齊的副歌 連繫的煙花
-
言 いたい言葉 走 って想要說出的話語 奔跑著
-
叫 びたい気持 ちを恥 じらって因想要呼喊的心緒而 害羞著
-
歌 うのは僕 のキルト 放聲歌唱的是 我的棉絨
-
幾何学 模様 を辿 って歩 く沿著 幾何圖案行走
-
同 じ所 で たどり着 いた到達了 同一個地方
-
余 った袖 を引 き止 めてる拉住了 多餘的袖子
-
君 といる今日 が ずっと與你在一起的今天 一直
-
奇跡 みたいで叫 んだ都宛如奇蹟 不禁呼喊
-
忘 れたくない一瞬 の声 不願忘記的 那一瞬的聲音
-
君 が靡 く僕 は願 う你動了心 我祈願道
-
今 はまだ このままで如今仍能 一直這樣
-
不揃 いのサビ 繋 ぐ花火 不整齊的副歌 連繫的煙花
-
言 いたい言葉 走 って想要說出的話語 奔跑著
-
叫 びたい気持 ちを恥 じらって因想要呼喊的心緒而 害羞著
-
思 い出 せる僕 を着 ると穿上那 能夠回憶起的我的話[註1]