站長
1,295

袖のキルト - ずっと真夜中でいいのに。

Amazon Original映画『HOMESTAY(ホームステイ)』主題歌

中文翻譯轉自(萌娘百科):https://zh.moegirl.org.cn/袖中棉绒
譯者註:
1.原文「着ると」(穿上……的話)與標題的キルト(棉絨)同音。

歌詞
留言 0

そでキルトきると

ずっと真夜中まよなかでいいのに。


  • 全部 逃げ出しちゃってもいいけど

    雖然 全都逃避開也是可以的

  • 今日も机で おでこ冷ましてる

    今天卻也在桌子上 讓腦門冷靜下來

  • 手提げ袋の中の 遺伝子と 折れ曲がった漫画、僕のだ

    手提袋中的 基因與折彎的漫畫 都是我的

  • 勝手に一人 担ったし 隠れ敬語が 日課になったし

    擅自一個人 承擔了 隱藏的敬語 成了每日的慣例

  • 気が合うと思ってた 今日でも 気まずくなるんだな

    曾覺得會很合得來的 今天也不怎麼愉快了呀

  • 具体的になると 話せない

    具體來說 就是無法說出

  • 積み重ならない 石碑みたいに

    無法堆積起來 雖然像是石碑一般

  • 突っ立ってたけど 予測癖みたい

    聳立著 但像是預測癖一般

  • ただ続けたかっただけなのに。

    明明只是想繼續下去的。

  • 鼻歌じゃなくても

    即使不是哼唱

  • 袖に触れる 瞬間の声

    觸碰到袖子的 那一瞬的聲音

  • 君が靡く 僕は願う

    你動了心 我祈願道

  • 今はまだ このままで

    如今仍能 一直這樣

  • 不揃いのサビ 繋ぐ花火

    不整齊的副歌 連繫的煙花

  • 言いたい言葉 走って

    想要說出的話語 奔跑著

  • 叫びたい気持ちを 恥じらって

    因想要呼喊的心緒而 害羞著

  • 歌うのは 僕のキルト

    放聲歌唱的是 我的棉絨

  • 継ぎ接ぎなメモ くだらない話を

    東拼西湊的筆記 用無聊的話

  • 茶化しながら 見つめあいながら

    開著玩笑 互相注視著

  • 橙色の放課後 図書室のストーブ音=

    橙色的放學後 圖書室的爐子聲

  • だいじょばない日の 待ち合わせ場所

    並不沒關係的日子的 碰頭地點

  • 先に素直になれる君の

    先變得坦率的你的

  • 貫く君の 後ろ姿を

    堅持到底的你的背影

  • 探したけれど 伝う花びら

    我雖然尋找了 但滴下的花瓣

  • ただ眩しくなっただけなのに。

    只是變得更加炫目了。

  • 憧れに似た

    仿似憧憬

  • 袖に触れる 瞬間の声

    觸碰到袖子的 那一瞬的聲音

  • 君が靡く 僕は願う

    你動了心 我祈願道

  • 今はまだ このままで

    如今仍能 一直這樣

  • 不揃いの錆 繋ぐ花火

    不整齊的副歌 連繫的煙花

  • 言いたい言葉 走って

    想要說出的話語 奔跑著

  • 叫びたい気持ちを 恥じらって

    因想要呼喊的心緒而 害羞著

  • 歌うのは 僕のキルト

    放聲歌唱的是 我的棉絨

  • 幾何学模様を 辿って歩く

    沿著 幾何圖案行走

  • 同じ所で たどり着いた

    到達了 同一個地方

  • 余った袖を 引き止めてる

    拉住了 多餘的袖子

  • 君といる今日が ずっと

    與你在一起的今天 一直

  • 奇跡みたいで 叫んだ

    都宛如奇蹟 不禁呼喊

  • 忘れたくない 一瞬の声

    不願忘記的 那一瞬的聲音

  • 君が靡く 僕は願う

    你動了心 我祈願道

  • 今はまだ このままで

    如今仍能 一直這樣

  • 不揃いのサビ 繋ぐ花火

    不整齊的副歌 連繫的煙花

  • 言いたい言葉 走って

    想要說出的話語 奔跑著

  • 叫びたい気持ちを 恥じらって

    因想要呼喊的心緒而 害羞著

  • 思い出せる 僕を着ると

    穿上那 能夠回憶起的我的話[註1]