

ハイヒール・プリンセス
うらたぬき

言若
ハイヒール ・プリンセス
high heels princess
うらたぬき
-
さて…やってきましては人間界 はぁ?
好了…終於來到了人間界 蛤?
-
住民票とか聞いてません
居住證明甚麼的但是聽都沒聽過
-
ってかこちとらすっかり居場所もにゃーだし
但是 這麼說起來我根本連住的地方都沒有
-
拾ってもらえばゲッツーじゃん?
把我撿走的話不就是一箭雙鵰嗎
-
お姉ーさんったらかまってほしくて 拾ってさらって居候
是大姊姊的話就理我一下嘛 撿走拐走讓我當食客
-
おせっ、かーいな聖人だけれど意外とポンコツですね
雖然你愛管閒事的程度跟聖人一樣 卻意外是個沒用的東西呢(笑)
-
【Checked up on my sadness.】
【察覺我的壞心情】
-
(僕は別に、誰でもかまわないんですけど)
(我是不介意啦 是誰都沒有關係)
-
【Checked up on my sadness.】
【察覺我的壞心情】
-
(社会人の癖に頼み方がなってないですね)
(明明是社會人士卻當不了請求別人的那方呢)
-
はびこる主従関係 真面目になんて一つがGood-time
蔓延開來的主僕關係 認真起來什麼的一次美好時光
-
(僕が躾けてあげてるんだから、
(我會好好管教你的,
-
他の人の言うことなんか聞く必要ないですよね?)
所以其他人的話根本沒必要聽 你說是吧?)
-
ハイヒール・プリンセス 埋め合わせですね
high heels princess 是補償對吧
-
厚底履いて従順性にSTAY
穿上厚底的鞋子 順從的STAY
-
(あれ? おやおや? お姉さんなのにこんなことも出来ないんですか?)
(欸? 唉呀哎呀? 明明是大姊姊卻連這種事也做不到嗎?)
-
ハイヒール・プリンセス 空回り×(ばってん)
high heels princess 兜圈子×
-
無関心とは 愛情差し引いた
所謂的不關心 消除愛情的差距
-
余りなので 趣味じゃないのです
留有餘力甚麼的 不是我的興趣啊
-
やっぱり変だよ人間界 ねえ残業代とかどうしたの?
果然很奇怪啊人間界 吶 加班費甚麼的是怎麼一回事啊
-
もう朝から晩まで缶詰めにゃーだし 払ってもらってバックレちゃう?
真是的 從早到晚 明明就很討厭車廂裡人擠人的 支付完拿走 翹班吧?
-
お姉ーさんってば引っ込み思案で 黙ってしまって泣き寝入り
我說大姊姊呀 因為提案被退回 沉默了起來哭著入睡
-
じれっ、たーいなそんなに嫌なら仮病で休んでしまいましょう
真令人擔心啊 真的那麼討厭的話 就裝病請假吧
-
【Checked up on your toughness.】
【察覺你的堅強】
-
(私がいないと会社が回らないー、って?)
(我不在的話公司會無法運作 甚麼的?)
-
【Checked up on your toughness.】
【察覺你的堅強】
-
(まぁ、あなたは僕がいないとダメでしょうけど)
(嘛,雖然你沒有我就做不到對吧)
-
取り巻く人間関係 無茶振りなんて拾っちゃBad-time
包圍著的人間關係 胡鬧亂來甚麼的丟掉慘淡時光
-
(選ばせてあげましょうか? 会社のものになるか、僕のものになるか)
(你自己選吧? 是要成為公司的東西呢 還是成為我的東西)
-
ハイヒール・プリンセス 口ごたえですね
high heels princess 頂嘴了是吧
-
結んで開く消極性blowing
把結解開 消極的blowing
-
(僕が躾けたお姉さんなら、このぐらい言えて当然でしょ?)
(由我管教的大姊姊的話 說到這種程度也是當然的吧?)
-
ハイヒール・プリンセス 立ち回り発展
high heels princess 轉來轉去的發展
-
事なかれとは感情差し引いた
所謂的消極主義
-
余りなので 口に出すのです
留有餘力甚麼的…只是說說而已
-
雨の日 風の日 雪の日 風邪の日 嵐がどうしたデスマーチ
下雨、颳風、下雪、感冒的日子 暴風雨又怎麼樣了 death march(爆肝工程師)
-
頑張り屋さんの意識は朦朧 正気か同僚 魑魅魍魎
太過拚命的員工意識已經朦朧 知覺已經成了魑魅魍魎的夥伴
-
上司は暇人 和気藹々 無理難題 理不尽 もう廃人
上司是悠閒的人 和藹可親 做不到的難題 少說多做 已經是廢人了
-
受話器を取ったらせーの! 【もうたくさんだ!】
拿起話筒 預備! 【已經夠多了!】
-
(すみません、今日はペットショップに行くので
(不好意思 今天要去寵物店所以
-
会社の方はお休みさせて頂きます)
公司那邊 請讓我請假)
-
(え? はい? あれ、ちょっと電波が!)
(欸? 喂? 哎呀抱歉、訊號有點不好!)
-
(後で謝りまーす大変申し訳ございまっせーん)
(之後會好好道歉的 真的是非常不好意思)
-
(チッ、うっせーな)
(嘖,吵死了)
-
ハイヒール・プリンセス 振り返りまして
high heels princess 回過頭去看看
-
首輪を辿りゃ関係性mistake
遵循著項圈 關聯的mistake
-
(やればできるじゃないですか。じゃ、僕はもう必要ないですね)
(想做的話不還是做得到嗎。那就已經不需要我了呢)
-
ハイヒール・プリンセス 冗談です
high heels princess 開玩笑的
-
僕は過干渉なる独占欲の ねぇ 塊なので
其實我成為過度干涉的人 因為對佔有慾的執迷不悟
-
逃さないのです
不會讓你逃走的
-
(冗談ですよ。今日はあなたの犬小屋を飼いに行かないといけませんから)
開玩笑的啦 看來今天非得去養你的狗窩不可
-
(え? 白馬の王子様みたい? それは……ちょっと違うな)
(欸? 看起來像白馬王子? 那個……有點不一樣)
-
(お前が馬になるんだよ)
(馬是由你這傢伙來當)