

バケモノダンスフロア
SymaG

Saya_
バケモノダンスフロア - SymaG
詞曲:日向電工
中文翻譯轉自:http://www.bilibili.com/video/av8669971/
注:
1.マントラ(Mantra)梵文中意思為"文字"或"話語",漢語譯為"真言",特指獻給佛的贊歌禱詞等。與後文歌詞的"呵責"意思相對。
2.沈丁花:瑞香,又稱睡香、蓬萊紫、風流樹、毛瑞香、千里香、山夢花。原產中國長江流域以南,後傳入日本。有藥用價值。
3.花曇り:花陰天,指櫻花盛開季節淡運蔽空的和煦天氣,由於同時正值鳥類過冬後飛回的季節,所以也叫鳥陰天。
4.サンサーラ:在梵文中是"輪迴轉生"的意思。
5.曼荼羅華:據說是諸佛出現時會從天降臨,美麗而芳香,令觀者心悅的一種花。又稱洋金花、大喇叭花等。
6.耄碌:只因為已至耄耋之年,動作變得遲緩。
7.カルダングリル(Cardan grille):指的是在卡片的特定位置上剪出格子,放置在藏有密語的文章或信件上面就可以讀出相應的文字,解開謎底。其實就是懸疑小說裡附贈的那種解密卡。為方便理解直譯為暗語格。
バケ モノ ダンス フロア
怪物舞池
SymaG
-
ヒラリヒラリ、舞い遊ぶ鳳仙花
漫天飄零 飛舞嬉戲的鳳仙花
-
今、マントラと呵責に眩む太陽
如今 真言與叱責令太陽炫目
-
ユラリユラリ、帰依、乱舞の沈丁花
搖曳生姿 皈依亂舞的沈丁花
-
貴女の「本当」すら、花曇りて密かに
連同你的「真實」都隱蔽於朦朧淡雲中
-
いっそもうサヨナラさえ消えるなら
若道別的聲音也終會消散
-
冷えた指に絡まる黄金の火種
黃金的火種纏繞上冰冷的手指
-
揺蕩う星に囁く、凍えた声で、彼の王は一人
向飄浮空中的星球低語 凍僵的聲音中 那國王孤身一人
-
いっそもう阻遏に耐え忍ぶなら
若要忍受萬般妨害阻滯
-
倦む惰性を絶てよ王国の復活
不如根除煩人的習性令王國復活
-
揺蕩う星に微睡む、掠れた声で、巡るサンサーラ
對著飄浮空中的星球打盹 沙啞的嗓音中循環往復的流轉輪迴
-
勘繰り合うの 懊悩の脳
互相猜測 懊惱的大腦
-
英知の結晶 紅楼の龍
才智的結晶 紅樓之龍
-
怜悧な胎動 灯篭の蝋
伶俐的胎動 燈籠之蠟
-
涙、枯れる、前に
眼淚 乾涸 之前
-
ヒラリヒラリ、舞い遊ぶ鳳仙花
漫天飄零 飛舞嬉戲的鳳仙花
-
今、境界と地底のパラレリズム
如今 境界與地底平行無緣
-
ユラリユラリ、帰依、乱舞の沈丁花
搖曳生姿 皈依亂舞的沈丁花
-
曼荼羅華と誓いのダンスフロア
曼荼羅花與誓言的舞池
-
耄碌、どうやらやっと気がついた
已至暮年 終於能夠得道頓悟
-
待ち侘びた臙脂の宝石 火に焚べる
將翹首企盼的紅寶石 於烈火中焚毀
-
人狼が深部の浄土に祈り出す
人狼在深處的淨土中開始祈禱
-
暗中模索、空っぽ伏魔殿
人狼在深處的淨土中開始祈禱
-
勘繰り合うの 応答を問う
互相猜疑 應對問答
-
英知の結晶 功労の老
才智的結晶 立功的長老
-
怜悧な胎動 双頭の龍
伶俐的胎動 雙頭之龍
-
頸木、別つ、前に
頸圈 破裂 之前
-
ヒラリヒラリ、舞い遊ぶ鳳仙花
漫天飄零 飛舞嬉戲的鳳仙花
-
今、カルダングリルと銀の太陽
現金 暗語格與銀色的太陽
-
ユラリユラリ、帰依、乱舞の沈丁花
搖曳生姿 皈依亂舞的沈丁花
-
シャンバラと地界のダンスフロア
香巴拉與誓言的舞池
-
勘繰り合うの 懊悩の脳
互相猜測 懊惱的大腦
-
英知の結晶 紅楼の龍
才智的結晶 紅樓之龍
-
怜悧な胎動、灯篭の蝋
伶俐的胎動 燈籠之蠟
-
生命、刎ねる、前に
生命 消逝 之前
-
ヒラリヒラリ、舞い遊ぶ鳳仙花
漫天飄零 飛舞嬉戲的鳳仙花
-
ユラリユラリ、帰依、乱舞の沈丁花
搖曳生姿 皈依亂舞的沈丁花
-
さぁ皆舞いな、空洞のダンスフロア
來各位起舞吧 於空洞中的舞池
-
ヒラリヒラリ、舞い遊ぶ鳳仙花
漫天飄零 飛舞嬉戲的鳳仙花
-
ユラリユラリ、帰依、乱舞の沈丁花
搖曳生姿 皈依亂舞的沈丁花
-
曼荼羅華と誓いのダンスフロア
曼荼羅花與誓言的舞池