閃きハートビート
伊藤美来
站長
閃きハートビート - 伊藤美来
2019年1月番《笨拙之極的上野》(上野さんは不器用)片頭曲
中文翻譯轉自:https://m.gamer.com.tw/home/creationDetail.php?sn=4253101
譯者:楠木霜夜✟ともり好き
閃 きハート ビート
伊藤 美来
-
恋 はいつも私 を走 らせるけれど儘管戀愛總是讓我感到心慌意亂
-
ガラス に映 る風 君 を写 した照映在玻璃上的微風 顯現出你的模樣
-
今日 は何色 ?想 い知 りたい今天是什麼顏色呢? 好想要知道呀
-
教室 の隅 っこで ちっぽけな魔法 で在教室的角落處 那微小的魔法
-
また
奇跡 発明 (う)まれる!讓奇蹟因而發生!
-
(
恋 の予感 )胸騒 ぎこんなはずじゃないの予想 できない(戀愛的預感) 內心騷動不應該是這樣的 完全無法預測
-
ああ!
私 のハート を騒 がすの何 ?啊! 是什麼讓我的內心如此悸動?
-
(この
閃 き)恋 はいつも私 を走 らせるけれど(這份閃耀的光輝) 雖然戀愛總是讓我東奔西跑
-
だれかこの
想 い いつか君 のもと届 けて!希望總有一天這份心意 有人能將這份心意傳達給你!
-
眩 しいくらいブルー に輝 いていた絢爛的微弱藍色光線正閃耀著
-
離 れてても目 を逸 らせない即使分離 也還是捨不得將雙眼移開
-
校庭 の真 ん中 この惑星 (ほし)の中心 で在操場的中心 這顆星球的中心
-
青空 に叫 ぶよ!朝著天空大喊吧!
-
(
恋 は魔法 ) だれも邪魔 はさせないの だって暴走 止 まらない(戀愛的魔法) 誰也別想阻饒我之類的 因為暴走也無法停止
-
ああ! どうして
君 だけ?解明 不能 !啊! 為什麼唯獨你? 不能明白呢!
-
(この
閃 き)恋 はいつも私 を迷 わせるけれど(這份閃耀的光輝) 儘管戀愛總是讓我感到迷惘困惑
-
だれかこの
想 い いつか君 のもと届 けて!希望總有一天這份心意 有人能將這份心意傳達給你!
-
泣 いたりへこんだり有時會哭泣 有時感到氣餒
-
上手 くいかないこともあるけど不順利的事情等有時雖然會發生
-
なぜなの? (
不思議 だね)為什麼呢? (真不可思議呢)
-
諦 める方法 は知 らない放棄的方法我不知道
-
恋 はいつも私 を悩 ませる (今日 も)戀愛總是讓我煩惱 (今天也是)
-
ああ だけどわかったの
啊 但是我明白了
-
私 は私 のまま振 り返 らず行 こう!我就做我自己 不回頭地向前走吧!
-
(
恋 は奇跡 )胸騒 ぎこんなものじゃないわ もう止 められない(戀愛的奇蹟) 內心騷動並不是這樣的東西 已經停不下來了
-
ああ!
私 のハート を騒 がすの何 !啊! 是什麼讓我的內心如此悸動?
-
(この
閃 き)恋 はいつも私 を走 らせるけれど(戀愛的預感) 雖然戀愛總是讓我東奔西跑
-
ずっとこれからもだってこれからも
從今以後一直是 因為從今以後也會
-
夢 を追 いかける毎日 は続 く持續著追逐夢想的每一天
-
欲 しいものは君 だけ!想要的東西就只有你而己!