

アンチノミー
amazarashi

站長
アンチノミー - amazarashi
電視動畫《尼爾:自動人形 Ver1.1a》(日語:NieR:Automata Ver1.1a)片尾曲
中文翻譯轉自:https://home.gamer.com.tw/artwork.php?sn=5641631
譯者:Fir
アンチノミー
amazarashi
-
感情は持たないでください
請不要投入任何感情
-
それがあってはこの先 きっと辛すぎる
要是感情用事以後 肯定會痛苦萬分的
-
人を愛さないでください
請不要喜歡上任何人
-
守るものが弱さになる きっと後悔するでしょう
守護的東西會變成弱點 肯定會後悔不已吧
-
嬉しくて笑い、悲しくて泣き
因喜悅而笑,因悲傷而泣
-
初めからそう設計されてんのかな
從一開始就是被這樣設計的嗎
-
だけど痛いと泣く心を 僕は疑えやしないよ
但是這因悲痛慟哭的心 我不會去懷疑喔
-
意味を捨て意志をとれ
丟掉意義堅持自己的心
-
生き延びて 生き延びて 息をするんだ
生存下去 存活下來 茍延殘喘吧
-
「すぐ帰る」が遺言
「馬上回來」是遺言
-
アンチノミー アンチノミー 心のバグだ
二律背反 自相矛盾 是心的錯誤
-
人として憤れ 感情を踏みにじる全てへ
讓身為人的憤怒 朝向踐踏感情的這一切
-
機械仕掛けの涙 それに震えるこの心は誰のもの
機械流出的眼淚 還有這瑟瑟發抖的心究竟是誰的東西
-
自ら選択しないでください
請不要自己作出選擇
-
革新によって安寧は揺らいでしまうので
因為革新會讓安寧產生動搖的
-
情けはかけないでください
請不要施予他人憐憫
-
白と黒の間の無限の色彩に惑うでしょう
會被黑白間無限的色彩迷惑吧
-
世界は数多の問、繰り返す
世間充滿許多疑問,反覆不斷
-
返答だけならば機械にだってできる
僅僅追求解答那麼機械也辦得到
-
僕だけの迷いこそが 人の証左となるなら
假若只屬於我的這份迷惘 正是身為人的證據
-
意味を捨て意志をとれ
丟掉意義堅持自己的心
-
生き延びて 生き延びて 息をするんだ
生存下去 存活下來 茍延殘喘吧
-
自分殺し生きている
扼殺自己而活於生上
-
アンチノミー アンチノミー 心のバグだ
二律背反 自相矛盾 是心的錯誤
-
人として憤れ 感情を踏みにじる全てへ
讓身為人的憤怒 朝向踐踏感情的這一切
-
機械仕掛けの涙 それに震えるこの心は誰のもの
機械流出的眼淚 還有這瑟瑟發抖的心究竟是誰的東西
-
知性は持たないでください
請不要抱持理智知性
-
それがあっては真実を知ってしまいます
要是具備的話就會了解到真相
-
君と僕の違いは何? 痛み喜びもこんなに似てる
你和我的區別為何? 傷痛與快樂都是如此的相似
-
似てるから求め合う? 憎しみ合う?
因為近似而互相渴求? 憎恨彼此?
-
そういえば、この憎しみもよく似てる
話說回來,這份恨意也是挺類似的
-
涙声 離せない
含淚哭聲 揮之不去
-
あなたの手 あなたの手 まだ温いんだ
你的雙手 你的雙手 仍然傳來溫暖
-
屍として生まれ
作為屍體而誕生
-
アンチノミー アンチノミー 世界のバグだ
二律背反 自相矛盾 是世界的錯誤
-
人として憤れ 感情を踏みにじる全てへ
讓身為人的憤怒 朝向踐踏感情的這一切
-
機械仕掛けの涙 それに震えるこの心は誰のもの
機械流出的眼淚 還有這瑟瑟發抖的心究竟是誰的東西