站長
1,097

アンチノミー - amazarashi

電視動畫《尼爾:自動人形 Ver1.1a》(日語:NieR:Automata Ver1.1a)片尾曲
中文翻譯轉自:https://home.gamer.com.tw/artwork.php?sn=5641631
譯者:Fir

歌詞
留言 0

アンチノミーあんちのみー

amazarashi


  • 感情は持たないでください

    請不要投入任何感情

  • それがあってはこの先 きっと辛すぎる

    要是感情用事以後 肯定會痛苦萬分的

  • 人を愛さないでください

    請不要喜歡上任何人

  • 守るものが弱さになる きっと後悔するでしょう

    守護的東西會變成弱點 肯定會後悔不已吧

  • 嬉しくて笑い、悲しくて泣き

    因喜悅而笑,因悲傷而泣

  • 初めからそう設計されてんのかな

    從一開始就是被這樣設計的嗎

  • だけど痛いと泣く心を 僕は疑えやしないよ

    但是這因悲痛慟哭的心 我不會去懷疑喔

  • 意味を捨て意志をとれ

    丟掉意義堅持自己的心

  • 生き延びて 生き延びて 息をするんだ

    生存下去 存活下來 茍延殘喘吧

  • 「すぐ帰る」が遺言

    「馬上回來」是遺言

  • アンチノミー アンチノミー 心のバグだ

    二律背反 自相矛盾 是心的錯誤

  • 人として憤れ 感情を踏みにじる全てへ

    讓身為人的憤怒 朝向踐踏感情的這一切

  • 機械仕掛けの涙 それに震えるこの心は誰のもの

    機械流出的眼淚 還有這瑟瑟發抖的心究竟是誰的東西

  • 自ら選択しないでください

    請不要自己作出選擇

  • 革新によって安寧は揺らいでしまうので

    因為革新會讓安寧產生動搖的

  • 情けはかけないでください

    請不要施予他人憐憫

  • 白と黒の間の無限の色彩に惑うでしょう

    會被黑白間無限的色彩迷惑吧

  • 世界は数多の問、繰り返す

    世間充滿許多疑問,反覆不斷

  • 返答だけならば機械にだってできる

    僅僅追求解答那麼機械也辦得到

  • 僕だけの迷いこそが 人の証左となるなら

    假若只屬於我的這份迷惘 正是身為人的證據

  • 意味を捨て意志をとれ

    丟掉意義堅持自己的心

  • 生き延びて 生き延びて 息をするんだ

    生存下去 存活下來 茍延殘喘吧

  • 自分殺し生きている

    扼殺自己而活於生上

  • アンチノミー アンチノミー 心のバグだ

    二律背反 自相矛盾 是心的錯誤

  • 人として憤れ 感情を踏みにじる全てへ

    讓身為人的憤怒 朝向踐踏感情的這一切

  • 機械仕掛けの涙 それに震えるこの心は誰のもの

    機械流出的眼淚 還有這瑟瑟發抖的心究竟是誰的東西

  • 知性は持たないでください

    請不要抱持理智知性

  • それがあっては真実を知ってしまいます

    要是具備的話就會了解到真相

  • 君と僕の違いは何? 痛み喜びもこんなに似てる

    你和我的區別為何? 傷痛與快樂都是如此的相似

  • 似てるから求め合う? 憎しみ合う?

    因為近似而互相渴求? 憎恨彼此?

  • そういえば、この憎しみもよく似てる

    話說回來,這份恨意也是挺類似的

  • 涙声 離せない

    含淚哭聲 揮之不去

  • あなたの手 あなたの手 まだ温いんだ

    你的雙手 你的雙手 仍然傳來溫暖

  • 屍として生まれ

    作為屍體而誕生

  • アンチノミー アンチノミー 世界のバグだ

    二律背反 自相矛盾 是世界的錯誤

  • 人として憤れ 感情を踏みにじる全てへ

    讓身為人的憤怒 朝向踐踏感情的這一切

  • 機械仕掛けの涙 それに震えるこの心は誰のもの

    機械流出的眼淚 還有這瑟瑟發抖的心究竟是誰的東西