

ギフト
オーイシマサヨシ

站長
ギフト - オーイシマサヨシ
電視動畫《關於我在無意間被隔壁的天使變成廢柴這件事》(日語:お隣の天使様にいつの間にか駄目人間にされていた件)片頭曲
中文翻譯轉自:https://home.gamer.com.tw/artwork.php?sn=5637883
譯者:Fir
ギフト
オーイシマサヨシ
-
(それってもしや恋じゃない?)
(或許這就是戀愛不是嗎?)
-
(それってもはや恋じゃない?)
(或許這就是戀愛不是嗎?)
-
「なんでもない」を繰り返すような
光是重複著「甚麼事也沒有」一樣的
-
毎日じゃちょっと退屈だ
每一天感覺有點無聊呢
-
君の前で感じる特別をカタチにしよう
讓這份在你面前感受到的特別化為實感
-
まぁその日頃の感謝つーかなんつーか
嘛 該說是對平時的感謝還是怎麼說呢
-
されてばかりじゃ悪いつーか?
盡是受你照顧感覺過意不去的?
-
気が向いただけ 全然深い意味なんてない
只是心血來潮而已 完全沒有任何深意
-
四の五の言わずに受け取ってよ
不要囉囉嗦嗦地快收下來吧
-
(それってもしや恋じゃない?)
(或許這就是戀愛不是嗎?)
-
いやそんなわきゃないでしょう
不對 才沒有這一回事吧
-
(それってもはや恋じゃない?)
(或許這就是戀愛不是嗎?)
-
天使が舞い降りた
天使飄舞降臨
-
目の前で笑顔という羽を広げた
在我眼前張開名為笑容的翅膀
-
おい反則だろ
喂 這犯規了吧
-
嬉しそうな顔してんなよ ぜんぶ飛んでく
不要一臉愉快的樣子啦 全都飛到九霄雲外了
-
このままじゃまた駄目にされてゆく
這樣下去又會慢慢變成廢柴
-
どんなものでも嬉しいよとか
不管收到怎麼的東西都會很高興之類
-
そんなの絶対嘘だ
那絕對是騙人的
-
街中を探し回って
在街上到處尋找
-
僕ってこんな奴だっけ?
我是這樣的人來著?
-
ってか才色兼備と一般男子と
話說才色兼備的你與普通男子的我
-
釣り合うわけないヒエラルキー
根本稱不上是門當戶對
-
住む世界が違うし そもそもそんなつもりもない
主要是身處的世界也不同 說到底根本沒有這種意思
-
なのにこんな気になるのは一体なんなの
儘管如此我會這麼在意究竟是為甚麼呢
-
(それってもしや恋じゃない?)
(或許這就是戀愛不是嗎?)
-
いやだってしょうがないでしょう
不對 因為這是沒辦法的事吧
-
(それってもはや恋じゃない?)
(或許這就是戀愛不是嗎?)
-
天使が毎日を
天使將我的每日
-
知らぬ間に鮮やかに塗り替えていた
在不知不覺中重新塗抹上鮮艷的色彩
-
今日もお隣で
今天也在我身邊
-
嬉しそうに笑う君に抗えずに
無法抗拒帶着愉快微笑的你
-
なんだかんだと駄目にされてゆく
這樣那樣的慢慢變成廢柴
-
ヘイ! いまだかつてない
嘿! 至今為止前所未有
-
この喜びは天からのギフト?
這份喜悅是天賜的禮物嗎?
-
ヘイ! まだ名前のないこの高鳴りは
嘿! 這份還沒有名字的悸動
-
(それって恋じゃない? もはや恋じゃない?)
(這就是戀愛不是嗎? 已經是戀愛不是嗎?)
-
天使が舞い降りた
天使飄舞降臨
-
目の前で笑顔という羽を広げた
在我眼前張開名為笑容的翅膀
-
おい反則だろ
喂 這犯規了吧
-
嬉しそうな顔してんなよ ぜんぶ飛んでく
不要一臉愉快的樣子啦 全都飛到九霄雲外了
-
このままじゃまた駄目にされてゆく
這樣下去又會慢慢變成廢柴
-
ホントどうにかしてよ もう
說真的快想想辦法啦
-
─さあはじめよう
—來開始吧
-
君のいる世界をもっと僕は知りたい
我想了解更多你所置身的世界
-
さあはじめよう
來開始吧
-
君といる世界でもっと僕は笑いたい
我想在有你陪伴的世界中一同歡笑
-
もっと知りたい もっと笑いたい
希望了解得更多 希望笑得更燦爛