站長
824

オーバーライド - 重音テトSV

中文翻譯轉自(萌娘百科):https://zh.moegirl.org.cn/zh-tw/Override(吉田夜世)

歌詞
留言 0

オーバーおーばーライドらいど

Override

重音かさねテトてとSV

重音TetoSV


  • バッドランドに生まれた

    降生於荒蕪之地

  • だけでバッドライフがデフォとか

    生活就註定糟糕嗎

  • くだらないけど、それが理なんだって

    雖然無聊,但理應如此

  • もう参っちゃうね

    真是讓人難以忍受呢

  • 抗うために エスケープ・フロム・デンエン

    為了反抗 逃離荒地

  • 蛇のように這い、善戦

    如蛇般爬行,奮戰

  • だけど最後、逆転の一手だけ 何故か詰められないの!

    但最後,決定逆轉的那一招 為什麼卻堅守不下來呢!

  • 暗い無頼社会 vs. BRIGHT未来世界

    黑暗的無賴社會 vs. 光明的未來世界

  • ならちょっと後者に行ってくる

    那我還是選擇前往後者吧

  • 大丈夫か? うるせえよ

    沒意見吧?話真多啊

  • 限界まで足掻いた人生は 想像よりも狂っているらしい

    掙扎到極限的人生 似乎比想像中更瘋狂

  • 半端な生命の関数を 少々ここらでオーバーライド

    想在此處稍微改寫 這無用的生命函數

  • …したい所だけど現実は そうそう上手くはいかないようで

    …是想這麼做 可現實似乎並不那麼順利

  • 吐いた言葉だけが信条だって 思われてまた 離れ離れ

    無心的言語卻被奉作信條 如此想著又變得離離散散

  • まぁ、この世の中ガチャの引き次第で

    嘛,想著世上一切都看運氣的話

  • 何もかも説明つくわけだし?

    不就都解釋的通了嗎?

  • 巻き返しに必要な力で

    用在逆境中需要的力量

  • 別の事頑張ればいいじゃん (笑)

    去努力做別的事情不就好了嗎 (笑)

  • まぁ、この地獄の沙汰も金次第で

    嘛,既然有錢能使鬼推磨

  • どこまでも左右出来るわけだし?

    到哪不都能夠左右逢源嘛?

  • アンタが抜け出せるわけがないよ (笑)

    你可脫不了身的哦 (笑)

  • それで話はおしまい?

    那麼話題就到此為止了?

  • ならば もう こないからねー

    這樣的話 我就不再來了哦

  • 豪快さにかまけた人生は きっと燃やされてしまうらしい

    只顧豪爽的人生 肯定會被燃燒殆盡吧

  • じゃあワタシなど要らないと 蹴った果てにいた付和雷同

    那 我這樣的人就不需要了 將其踢至盡頭隨口附和幾聲

  • シタイだけ探した冒険TONGUE

    只想探索的冒險口吻

  • どうか消えるまでスタンド・バイ・ミー

    請在我消失之前陪在我身旁

  • 撒いたエラーすら読んじゃいない

    甚至散播的錯誤也沒法讀懂

  • 人間の思う事は知らないね!

    人類的想法真是搞不懂呢!

  • アンタが書いた杜撰なコード

    你寫的那荒謬至極的代碼

  • ばっか持てはやすユーザーよ

    只有你的無腦吹才用啊

  • 吐いた言葉の裏なんて 知る由もないだろう

    說出的那些話背後的意義 也無從知曉吧

  • 哀れ、あはれ

    悲哀,真悲哀