17さいのうた。
『ユイカ』
站長
17さいのうた。
『ユイカ 』
-
こんな
私 の未熟 なうたを聴 いてくれてどうも有難 うね。我寫的這些十分拙劣的歌 願意來聽真的非常感謝
-
もう
少 しで私 は未熟 な大人 に なるみたいです。因為我還想要再當一下這樣不成熟的大人
-
なんか
笑 っちゃうね。總感覺有點好笑呢
-
本当 はね、もっと前 を向 けるようなうたを其實啊,我也要多寫些更加正面的歌啊
-
書 くつもりだったけど、書 けなくて。但是寫不出來啊
-
私 はまだ、他 の誰 かを支 えられるほど我還沒有,成長到能支撐某人的程度啊
-
強 くなかったみたい。 ごめんね。沒有努力變得堅強 對不起啊
-
拝啓 、未来 の私 へ。鈞啟:致未來的我
-
今 そこで どんなことをして生 きていますか。現在在那 在做著怎樣的事呢 還努力的活著嗎
-
拝啓 、今 の私 へ。台啟:致今天的我
-
今 ここで どんなことをしたら生 きていけるんでしょうか。如果我還在這裡 做些什麼的話 你就不得不努力活著對吧
-
“
好 きだからかっこいい”とか “そばにいる”とか「是因為喜歡才覺得很帥」 「陪在我身邊」
-
“
勝手 に盗 んだ”とか書 いてた。「擅自的偷走了」 寫下了這些
-
”どうせだったらもうちょっと“
貴方 みたいに「反正只要這樣做的話就能夠變得更加的」像你一樣了
-
やさしいうたを
書 けばよかったね。如果能寫出這些溫柔的歌就太好了
-
本当 はね、好 きなことだけして生 きたいの。其實我啊,明明只想為了喜歡的事物活著阿
-
でもそれは
上手 な生 き方 とは言 えないから。但那樣還是沒辦法好好將擅長的生活方式說出口阿
-
無駄 になっても、意味 がなくても、今 はここから即便白費也好 毫無意義也好 現在也得不得不
-
離 れなきゃいけないの。 ごめんね。離開這邊了啊 對不起啊
-
拝啓 、未来 の私 へ。鈞啟:致未來的我
-
今 そこで どんな大人 になって生 きていますか。現在在那 成為了怎樣的大人呢 還在努力活著嗎
-
拝啓 、今 の私 へ。台啟:致今天的我
-
今 ここで どんな大人 になりたいと言 えばいいんでしょうか。現在在這 想要成為怎樣的大人 其實也都不錯吧
-
「さよなら。」は
悲 しくなるからさ、「永別。」這樣說的話有點悲傷阿
-
「またね。」って
言 わせて。「下次見。」請這樣說吧
-
いつか
私 が今 みたいな總有天我也會 像今天一樣的
-
うたを
書 けなくなっても、怒 らないでね。寫不出任何的歌 也請你不要生氣喔
-
拝啓 、過去 の私 へ。台啟:致過去的我
-
今 の私 は ずっと夢見 ていたこと叶 えてるよ。現在我啊 正在不斷的實現過去的理想
-
拝啓 、今 の私 へ。台啟:致現在的我
-
こんな
情 けない うただって歌 えばいいよ這樣令人難為情的歌 能唱出來真的太好了呢
-
それが
私 だから。因為這就是自我啊
-
拝啓 、未来 の私 へ。鈞啟:致未來的我
-
今 そこは どんな綺麗 な世界 が広 がっていますか。現在你那裡 會是個多麼美麗的世界啊 是個很廣大的世界嗎
-
拝啓 、今 の私 へ。台啟:致現在的我
-
今 ここが どんな世界 よりも幸 せでした。現在的我 比在任何的世界中 都還要更加幸福
-
こんな
私 の未熟 なうたを聴 いてくれてどうも有難 うね。我寫的這些十分拙劣的歌 願意來聽真的非常感謝
-
これから
私 は未熟 な大人 に なる準備 をします。從此以後我要開始準備 成為不成熟的大人了
-
「じゃあ、またね。」
「那麼下次見囉」