ヨダカ
月詠み
站長
ヨダカ - 月詠み
電視動畫《小鳥之翼》(BIRDIE WING -Golf Girls' Story-)片尾曲
中文翻譯轉自:https://home.gamer.com.tw/artwork.php?sn=5435769
譯者:Fir
ヨダカ
月詠 み
-
出来 ない事 が増 える度 に每當辦不到的事情增多
-
僕 は人生 の価値 を計 った我便會衡量人生的價值
-
為 りたい自分 が消 える度 に每當理想中的自己消失
-
僕 は正解 の道 を見失 っていく我便會丟失正確的道路
-
なら
残 された先 が暗闇 だっていい那麼就算被留下來的未來黑暗一片也沒關係
-
もうここでくたばるよりはいい
總比在這裡精疲力盡來得好
-
そうだろ
沒錯吧
-
嗚呼 今更 期待 なんかしちゃいない わけがない啊 事到如今我不再抱有甚麼期待的 才不可能
-
彼方 の空 を駆 ける鳥 の背 が飛往青空另一邊的小鳥後背
-
何 よりも自由 に見 えた看起來比任何東西都要自由
-
数多 の塵 の一 つでしかない我只不過是滄海一粟
-
それでも
確 かにこの世 に生 まれた儘管如此仍確實誕生在這世上
-
知 らない何 かを得 る為 に為了得到我不知道的某樣東西
-
足元 の花 を踏 みにじっていた而踐踏著腳下的花朵
-
見 えない傷 が癒 える毎 に每當無法看見的傷口癒合
-
月 が、群青 が、過去 が、遠退 いていく月亮、群青、過去,都逐漸消退遠去
-
さよならだけが
人生 でも即使人生充滿著別離
-
ねえ
出会 えたことに意味 はあるでしょ吶 我們的相遇是有意義的對吧
-
変 えられないあの頃 より まだ見 ない未来 を比起執著於無從改變的那時候 你還有著尚未遇見的未來
-
何度 も消 して書 いた言葉 無數次消去重寫的話語
-
なあ
売 れない物 に価値 はないのか?吶 賣不出去的東西就是沒有價值嗎?
-
誰 の偽物 だって僕 も夢 の一 つくらい見 たい即便我只是某個人的模仿者 也希望能至少擁有一個夢想
-
絶 え間 のない音 を言葉 を毫不間斷的聲音跟話語
-
さあ
生 きている証 を刻 め看吧 刻鏤出活著的證明
-
陰日向 ない願 いや夢 や希望 が表裡如一的願望、夢想與希望
-
そう
叶 うわけじゃないけれども雖然無法像那樣輕易地實現
-
欠 いては奪 う醜 いものだらけだ嗚呼 不足便去搶奪 四處盡是醜陋的事物 啊
-
ねえ このままどこか
遠 くに行 けたなら吶 要是能夠就這樣遠去他方
-
せめて
美 しく散 ろう至少優美地散落吧
-
彼方 の空 に燃 ゆる星 の火 が在青空另一邊熊熊燃燒的星火
-
何 よりも眩 しく見 えた看起來比任何東西都要耀眼
-
貴方 と出逢 うことがなかったなら若然我從未與你相遇
-
世界 を騙 る籠 の中 生 きていた我會繼續活在欺騙世界的籠子之中
-
一筋 差 した光 を追 いかけて追逐著那一縷曙光