

MONTAGE
中島健人

站長
MONTAGE - 中島健人
- 作詞
- cAnON.・Kento Nakajima
- 作曲
- Hiroyuki SAWANO
- 編曲
- Hiroyuki SAWANO
- 發行日期
- 2025/04/11 ()
電視動畫《推理要在晚餐後》(日語:謎解きはディナーのあとで)片頭曲
中英文翻譯轉自:https://www.youtube.com/watch?v=JxaczTQXtYg
MONTAGE
中島 健人
-
口が減らない態度もデフォルト
不服輸的態度只是基本
Default attitude to be never at a loss for words
-
It's just a detective game 劈く即答
It’s just a detective game 劈頭秒答
It’s just a detective game Ear-splitting prompt reply
-
幸か不幸か その目は節穴
幸或不幸 那雙眼睛視而不見
Fortunately or unfortunately, your eyes are blind to the truth
-
持て余した過度な迷宮
難以應付的複雜迷宮
Excessive labyrinths that you can't solve
-
相変わらず不機嫌なTV show
還是一樣悶悶不樂的TV show
As usual, disgusting TV shows
-
Not that big a deal 悩ましい表情
Not that big a deal 煩惱的表情
Not that big a deal Languishing expression
-
めくるめく欲望
眼花瞭亂的欲望
What stirs up dizzying desires is
-
掻き立てる その高潔なオーダー
煽動人心的那個高尚指令
What stirs up dizzying desires is, Your noble order
-
Turn the tables, but it's up to you
Turn the tables, but it's up to you
-
炙り出すモンタージュ たったひと匙で
烘托出蒙太奇 輕而易舉
Searing the montage with just a spoonful of deduction
-
Turn the tables 夜明け待たず
Turn the tables 不等到天亮
Turn the tables without waiting for dawn
-
その Question mark 晴れるまで
直到那個Question mark消失為止
Until that question mark is cleared up
-
或いは三文小説なみのスクリプト
也許是三流小說程度的劇本
Or, it's the script on par with a cheap novel
-
It's not so attractive fame ナンセンスな葛藤
It's not so attractive fame 毫無緣由的糾結
It's not so attractive fame, Nonsense conflicts
-
嗅ぎつけた結論は語らずに
不說出查明的結論
Never talk about the conclusions I sniff out
-
溜め息まじり焦らす冷遇
令人焦急的冷漠對待混雜著嘆息
Cold reception of sighing and teasing
-
浮かび上がる 不都合な真実も
難言之隱的真相也浮現而出
Even if an inconvenient truth emerges
-
Not that big a deal いじらしい程
Not that big a deal 足以令人同情
Not that big a deal Endearing enough
-
止み難く不意に口をつく
克制不住脫口而出
Can't help blurting out
-
そっと丁寧に暴言
輕聲吐露毒語
Polite abusive words softly
-
Turn the tables, but it's up to you
Turn the tables, but it's up to you
-
炙り出すモンタージュ たったひと匙で
烘托出蒙太奇 輕而易舉
Searing the montage with just a spoonful of deduction
-
Turn the tables 夜明け待たず
Turn the tables 不等到天亮
Turn the tables without waiting for dawn
-
その Question mark 晴れるまで
直到那個Question mark消失為止
Until that question mark is cleared up
-
Yes, my lady お望み通り
Yes, my lady 如你所願
Yes, my lady, As you wish
-
ディナーのあとで Cracking a mystery
在晚餐過後 Cracking a mystery
After-Dinner, cracking a mystery
-
Listen, lady 呼吸する様に
Listen, lady 如同呼吸一般
Listen, lady, Just like I'm breathing
-
解き明かす 忌憚なき Lies
拆穿肆無忌憚的Lies
Uncover the candid lies
-
今夜もまた走る 適当なルート
今晚再次跑向隨意的路線
Driving another proper route tonight
-
答え求め彷徨うあなたが 辿り着くまで
在追尋答案而徘徊的你 抵達之前
Until you reach the answer what you are wandering in search of
-
I'd like the order
I'd like the order
-
Turn the tables, but it's up to you
Turn the tables, but it’s up to you
-
炙り出すモンタージュ たったひと匙で
烘托出蒙太奇 輕而易舉
Searing the montage with just a spoonful of deduction
-
Turn the tables 夜明け待たず
Turn the tables 不等到天亮
Turn the tables without waiting for dawn
-
その Question mark 晴れるまで
直到那個Question mark消失為止
Until that question mark is cleared up
-
Yes, my lady お望み通り
Yes, my lady 如你所願
Yes, my lady, As you wish
-
ディナーのあとで Cracking a mystery
在晚餐過後 Cracking a mystery
After-Dinner, cracking a mystery
-
Listen, lady 呼吸する様に
Listen, lady 如同呼吸一般
Listen, lady, Just like I'm breathing
-
解き明かす 忌憚なき Lies
拆穿肆無忌憚的Lies
Uncover the candid lies