

それがあなたの幸せとしても
EVO+

Saya_
それがあなたの幸せとしても - EVO+
作詞作曲:ヘブンズP
中文翻譯轉自:https://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/5316.html
(譯者:Alice/箱庭博物館)
《譯者註》
*1 原文「消費期限はいつまでですか」,意指「我會哭到什麼時候呢?」
*2 原文「もがいてる文字にひとつ線を引かせて」,在「辛い」兩字上各劃一條線即成「幸せ」。
*3 原文「その肩に優しさを乗せたなら」,「優」字右下部分即為下一句的「愛」。
*4 原文「緩やかに落ちてく魔法」,暗指跳樓自殺。
** 配上投稿者評論的「僕に、止められるだろうか(我阻止得了你嗎。)」,我自己是詮釋為「主角想阻止某人自殺」,用詞非常驚豔、感人的曲子。
それがあなたの幸 せとしても
即便那就是你的幸福
EVO+
-
素足を晒して駆け出した 少年少女の期待
赤腳飛奔而去 少年少女滿懷的期待
-
この先は水に濡れてもいいから
哪怕在前方踏得全身濕也無所謂
-
めくるめく議論はトートロジーに ああ また日が暮れてった
爭辯地頭昏腦脹也全成廢話 啊啊 太陽又下山了呢
-
こぞって造り上げたセンセーション
最後只一同得出這般感觸
-
その時 胸を締め付けてた感情と
那時候 緊揪心頭的感覺
-
こぼした涙 つられた涙の 消費期限はいつまでですか
滑落的淚水 和因你落下的淚水 有效期限會到什麼時候呢*1
-
或る未来 笑いあえてる未来
某個未來 某個能互相笑鬧的未來
-
あと数日後の未来だったのなら
能否就是數日後的未來呢
-
あなたが 抱えてる明日は辛くはないか
你如今背負的明天難道不痛苦嗎
-
僕にもがいてる文字に ひとつ線を引かせて
讓我在那掙扎的文字上 為你劃一條線吧*2
-
あなたが 抱えてる今日は救えやしないか
你如今背負的今天難道已無法挽救了嗎
-
それでもその肩に 優しさを乗せたなら
即便如此 讓我在你肩上放上溫柔*3
-
また愛を 感じられるだろうか
你就又能感受到愛了吧
-
緩やかに落ちてく魔法を かけられたんだろうか
你被施上 緩緩墜地的魔法了嗎*4
-
それは誰にも解けないのだろうか
那大概是誰也無法解開的吧
-
許される事すら 許されなくなった シチュエーションならば
若說現下 連被允許之事都已成不可原諒
-
言葉だけが言葉になるわけじゃない
那就並非只有話語能成為話語
-
その数秒が運命でも その数歩が運命でも
即便那數秒即是命運 即便那數步即是命運
-
その決意を止めるのは我儘か
難道想阻止你的我很任性嗎
-
行かないで 行かないで 行かないで 今は
不要走 不要走 不要走 此刻
-
あなたが 目指してた地点は暗くはないか
你想去的那個地方難道不黑暗嗎
-
それが大きな光の ただの影だとしたら
即便你說那只是廣大光芒中的小小影子
-
あなたが 旅立つ場所へ行かせたくはないな
我不想讓你 前往重新啟程的地方啊
-
例えばその先で 静かに眠れても
即便你能在那前方 安穩沉睡
-
それがあなたの幸せとしても
即便那就是你的幸福
-
あなたの 明日は辛くはないか
你的明天難道不痛苦嗎
-
僕にもがいてる文字に ひとつ線を引かせて
讓我在那掙扎的文字上 為你劃一條線吧
-
あなたが 抱えてる今日は救えやしないか
你如今背負的今天難道已無法挽救了嗎
-
それでもその肩に 優しさを乗せたなら
即便如此 讓我在你肩上放上溫柔
-
その愛を 感じられるだろうか
你就能感受到這份愛了吧