Saya_
1,538

それがあなたの幸せとしても - EVO+

作詞作曲:ヘブンズP
中文翻譯轉自:https://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/5316.html
(譯者:Alice/箱庭博物館)

《譯者註》
*1 原文「消費期限はいつまでですか」,意指「我會哭到什麼時候呢?」
*2 原文「もがいてる文字にひとつ線を引かせて」,在「辛い」兩字上各劃一條線即成「幸せ」。
*3 原文「その肩に優しさを乗せたなら」,「優」字右下部分即為下一句的「愛」。
*4 原文「緩やかに落ちてく魔法」,暗指跳樓自殺。
** 配上投稿者評論的「僕に、止められるだろうか(我阻止得了你嗎。)」,我自己是詮釋為「主角想阻止某人自殺」,用詞非常驚豔、感人的曲子。

歌詞
留言 0

それがあなたのしあわせとしても

即便那就是你的幸福

EVO+


  • 素足を晒して駆け出した 少年少女の期待

    赤腳飛奔而去 少年少女滿懷的期待

  • この先は水に濡れてもいいから

    哪怕在前方踏得全身濕也無所謂

  • めくるめく議論はトートロジーに ああ また日が暮れてった

    爭辯地頭昏腦脹也全成廢話 啊啊 太陽又下山了呢

  • こぞって造り上げたセンセーション

    最後只一同得出這般感觸

  • その時 胸を締め付けてた感情と

    那時候 緊揪心頭的感覺

  • こぼした涙 つられた涙の 消費期限はいつまでですか

    滑落的淚水 和因你落下的淚水 有效期限會到什麼時候呢*1

  • 或る未来 笑いあえてる未来

    某個未來 某個能互相笑鬧的未來

  • あと数日後の未来だったのなら

    能否就是數日後的未來呢

  • あなたが 抱えてる明日は辛くはないか

    你如今背負的明天難道不痛苦嗎

  • 僕にもがいてる文字に ひとつ線を引かせて

    讓我在那掙扎的文字上 為你劃一條線吧*2

  • あなたが 抱えてる今日は救えやしないか

    你如今背負的今天難道已無法挽救了嗎

  • それでもその肩に 優しさを乗せたなら

    即便如此 讓我在你肩上放上溫柔*3

  • また愛を 感じられるだろうか

    你就又能感受到愛了吧

  • 緩やかに落ちてく魔法を かけられたんだろうか

    你被施上 緩緩墜地的魔法了嗎*4

  • それは誰にも解けないのだろうか

    那大概是誰也無法解開的吧

  • 許される事すら 許されなくなった シチュエーションならば

    若說現下 連被允許之事都已成不可原諒

  • 言葉だけが言葉になるわけじゃない

    那就並非只有話語能成為話語

  • その数秒が運命でも その数歩が運命でも

    即便那數秒即是命運 即便那數步即是命運

  • その決意を止めるのは我儘か

    難道想阻止你的我很任性嗎

  • 行かないで 行かないで 行かないで 今は

    不要走 不要走 不要走 此刻

  • あなたが 目指してた地点は暗くはないか

    你想去的那個地方難道不黑暗嗎

  • それが大きな光の ただの影だとしたら

    即便你說那只是廣大光芒中的小小影子

  • あなたが 旅立つ場所へ行かせたくはないな

    我不想讓你 前往重新啟程的地方啊

  • 例えばその先で 静かに眠れても

    即便你能在那前方 安穩沉睡

  • それがあなたの幸せとしても

    即便那就是你的幸福

  • あなたの 明日は辛くはないか

    你的明天難道不痛苦嗎

  • 僕にもがいてる文字に ひとつ線を引かせて

    讓我在那掙扎的文字上 為你劃一條線吧

  • あなたが 抱えてる今日は救えやしないか

    你如今背負的今天難道已無法挽救了嗎

  • それでもその肩に 優しさを乗せたなら

    即便如此 讓我在你肩上放上溫柔

  • その愛を 感じられるだろうか

    你就能感受到這份愛了吧