

人質交換
初音ミク

喵微
人質 交換
人質交換
初音 ミク
初音未來
-
それなりの幸せと 思い込みを愛したよ
愛上了相應的 幸福與臆想
-
やけに君が笑う日は 隠し事がありました
在你笑得異常燦爛的日子裡 有所隱瞞
-
「間違ってなんていないよ」なんて言って 鼻歌を嗜んでは
說著「我才沒有錯呢」之類的話 哼著歌
-
バクバク鳴ってジッとしてらんない 心に爪を立てましょう
吧嗒吧嗒地響著無法靜下心來 在內心豎起爪子吧
-
いちにのさんっで手を離そう
數著一二三放開手吧
-
夢はどこで狂った?
夢在何處瘋狂著呢?
-
引けないのよ 引けないからもうバイバイしよう
無法收手啊 已經無法收手了所以再見吧
-
君がいくら愛しても 痒いだけだから
無論你多麼愛我 也只是因為癢而已
-
そろそろ返してよ 君の私を
是時候該還我了 把屬於你的我
-
忘れたい思い出が人質だから
想要忘卻的回憶就是人質
-
いつでも殺れること覚悟しといてよ
所以做好隨時都要被殺的覺悟吧
-
知りすぎてしまうから 忘れたいと願うのです
因為知道的太多了 所以渴望著能夠忘卻
-
上辺だけが好きなのよ だって下僕にしたいんで
只喜歡外表 因為只想把我當做僕人罷了
-
取り合った結果勝手に歪んで 深水に腫魔る恋模様
肆意扭曲互相爭奪的結果 深陷於深水的戀愛模樣
-
欲張ってばっか毎度ビバトゥーマッチ バラバラになりそうだよ
每次都貪得無厭不知滿足 感覺快要四分五裂似的
-
いちにのさんっで切り落とそう
數著一二三一刀兩斷吧
-
いくら無駄をしたって死ねないじゃない
無論再怎麼白費勁不也不會死嗎
-
死ねないならもう死んでんじゃない?
若是死不了的話不就已經是死掉了嗎?
-
“どんな時も二人ならば超えていけるから”
“無論是何時只要兩人一起的話就能夠超越”
-
下らない理想興なら すでに終わったんだよ
若有這般無趣理想的話 早就已經結束了啊
-
始めよう これまでの恥のトレードを
開始吧 迄今為止的恥辱的交易
-
二人の愛言葉も 聞きたくないことだろう
兩人的愛的話語也 不想再聽到了吧
-
今すぐに楽にしてあげよう
馬上就讓你解脫吧
-
これまでを無にしてあげよう
讓迄今為止的一切都歸無吧
-
様を見ろ 貸しは歌詞にしよう 下がっていこう
活該 把你的債都寫作歌詞吧 就此退下吧
-
お決まりのサヨナラの涙 なぜいつもそんなに狡いの
流下俗套的永別之淚 為何你總是如此狡猾呢
-
構ってくれ 構ってくれ
理會我啊 關心我啊
-
君がいくら愛しても 痒いだけだから
無論你多麼愛我 也只是因為癢而已
-
そろそろ返してよ 君の私を
是時候該還我了 把屬於你的我
-
忘れたい思い出が人質だから
是時候該還我了 把屬於你的我
-
いつでも殺れること覚悟してるけど
雖然做好隨時都要被殺的覺悟
-
君といつか 笑い合えたら
若有一日 能與你一同歡笑的話
-
それもまあいいかな
那也挺好的吧
-
止まらないこの涙は たぶんそう歌ってるから
這止不住的這淚水 大概唱的就是這樣的歌吧
-
ごめんね “したい”だらけの恥のトレードは叶わない
對不起 盡是“想做”的恥辱的交易已經實現不了了
-
君の鼓動は ちゃんと止まってるから
因為你的心臟 已經停止跳動了