

夢のような
佐伯ユウスケ

站長
夢のような - 佐伯ユウスケ
電視動畫《Dr.STONE 新石紀》(日語:ドクターストーン)片尾曲ED2
中文翻譯轉自:https://chiku138.pixnet.net/blog/post/216960267
譯者:竹子
夢 のような
宛如幻夢
佐伯 ユウスケ
-
夢のような 話でいい
美夢般虛幻的事就好
-
もう一度 聴かせて
再讓我聽一次吧
-
昨日が終わるなら 今日も終わる
既然昨日會結束 今日也將迎來終點
-
そんな誰かが決めたルール
那不知是誰所定下的規則
-
100億年でも“一日”とすれば
即便是一百億年 若是將其數作一天
-
すぐに辿り着けそうでしょ?
感覺很快就會到來了對吧?
-
時が流れたって 変わらないものがあんだ
時光再如何流轉 仍會有依舊如初的事物
-
それだけは廃れない
唯有這點恆久不變
-
夢のような 話でいい
美夢般虛幻的事就好
-
“知らない”より“仕方ない”より 現実的だ
比起“渾然不知”比起“無可奈何” 都來得實際
-
ほらもう一度 声を聴かせて
再讓我聽一次 你的聲音吧
-
その想いは いつまでも
這份思念會永遠
-
君を待っている
等待著你
-
昨日がさ 何度でもさ
雖說昨日啊 並不會有
-
やって来るっていうんじゃないけど
屢次重新來過的機會
-
Everyday, It's your birthday
每一天都是你的重生之日
-
明日を否定しないで
別否定明天啊
-
報われないのは 誰のせいだ?と
得不到回報該歸咎於誰?
-
努力の肯定理由を探す
尋覓能肯定這份努力的理由
-
変わらないものにだけ 縋ってちゃダメってこった
可不能一味依賴 始終如一的事物
-
目の前を見てご覧
好好看看眼前所擁有的吧
-
運命のような つもりでいい
命中注定般的意圖就好
-
間違いより その答えより その先を見て
比起出了差錯 比起探究答案 不如看向未來吧
-
飛べない鳥も 空を仰ぎ
無法翱翔的鳥兒也仍嚮往高空
-
強く しなやかに
既強力又充滿韌性地
-
羽を広げてる
展開雙翼
-
胸の痛み 「こんなはずじゃなかった」
內心隱隱作痛 「不該是這樣的啊」
-
あぁ あぁ 自分に話しながら
試著與自己對話途中
-
諦めたってのかどうか確かめるってのもどうか
說不清是否放棄了呢 要去確認與否也猶豫不決
-
あぁ あぁ そんな今に怯えている
而不禁對此心生惶恐
-
心が迷っていたって
儘管有所迷惘
-
その意思は砕けない
這份意志也不會輕易受挫
-
夢をまだ 見ていたい
還想沉浸在美夢之中
-
偽るより 論うより 純粋な夢を
比起偽裝 比起爭論 只求做場純粹的夢
-
今 本当の 声を聴かせて
讓我聽聽你真正的聲音吧
-
そうすればきっと 届くはずだから
如此一來肯定會傳達到的
-
夢のような 話でいい
美夢般虛幻的事就好
-
“知らない”より“仕方ない”より ずっと素敵だ
比起“渾然不知”比起“無可奈何” 都要好得多
-
ほらもう一度 声を聴かせて
再讓我聽一次 你的聲音吧
-
その想いは いつまでも
這份思念會永遠
-
変わらずに いつまでも
始終不渝地永遠
-
君を待っている
等待著你