夢のような
佐伯ユウスケ
站長
夢のような - 佐伯ユウスケ
電視動畫《Dr.STONE 新石紀》(日語:ドクターストーン)片尾曲ED2
中文翻譯轉自:https://chiku138.pixnet.net/blog/post/216960267
譯者:竹子
夢 のような
宛如幻夢
佐伯 ユウスケ
-
夢 のような話 でいい美夢般虛幻的事就好
-
もう
一度 聴 かせて再讓我聽一次吧
-
昨日 が終 わるなら今日 も終 わる既然昨日會結束 今日也將迎來終點
-
そんな
誰 かが決 めたルール 那不知是誰所定下的規則
-
100
億 年 でも“一日 ”とすれば即便是一百億年 若是將其數作一天
-
すぐに
辿 り着 けそうでしょ?感覺很快就會到來了對吧?
-
時 が流 れたって変 わらないものがあんだ時光再如何流轉 仍會有依舊如初的事物
-
それだけは
廃 れない唯有這點恆久不變
-
夢 のような話 でいい美夢般虛幻的事就好
-
“
知 らない”より“仕方 ない”より現実的 だ比起“渾然不知”比起“無可奈何” 都來得實際
-
ほらもう
一度 声 を聴 かせて再讓我聽一次 你的聲音吧
-
その
想 いは いつまでも這份思念會永遠
-
君 を待 っている等待著你
-
昨日 がさ何度 でもさ雖說昨日啊 並不會有
-
やって
来 るっていうんじゃないけど屢次重新來過的機會
-
Everyday, It's your birthday
每一天都是你的重生之日
-
明日 を否定 しないで別否定明天啊
-
報 われないのは誰 のせいだ?と得不到回報該歸咎於誰?
-
努力 の肯定 理由 を探 す尋覓能肯定這份努力的理由
-
変 わらないものにだけ縋 ってちゃダメ ってこった可不能一味依賴 始終如一的事物
-
目 の前 を見 てご覧 好好看看眼前所擁有的吧
-
運命 のような つもりでいい命中注定般的意圖就好
-
間違 いより その答 えより その先 を見 て比起出了差錯 比起探究答案 不如看向未來吧
-
飛 べない鳥 も空 を仰 ぎ無法翱翔的鳥兒也仍嚮往高空
-
強 く しなやかに既強力又充滿韌性地
-
羽 を広 げてる展開雙翼
-
胸 の痛 み 「こんなはずじゃなかった」內心隱隱作痛 「不該是這樣的啊」
-
あぁ あぁ
自分 に話 しながら試著與自己對話途中
-
諦 めたってのかどうか確 かめるってのもどうか說不清是否放棄了呢 要去確認與否也猶豫不決
-
あぁ あぁ そんな
今 に怯 えている而不禁對此心生惶恐
-
心 が迷 っていたって儘管有所迷惘
-
その
意思 は砕 けない這份意志也不會輕易受挫
-
夢 をまだ見 ていたい還想沉浸在美夢之中
-
偽 るより論 うより純粋 な夢 を比起偽裝 比起爭論 只求做場純粹的夢
-
今 本当 の声 を聴 かせて讓我聽聽你真正的聲音吧
-
そうすればきっと
届 くはずだから如此一來肯定會傳達到的
-
夢 のような話 でいい美夢般虛幻的事就好
-
“
知 らない”より“仕方 ない”より ずっと素敵 だ比起“渾然不知”比起“無可奈何” 都要好得多
-
ほらもう
一度 声 を聴 かせて再讓我聽一次 你的聲音吧
-
その
想 いは いつまでも這份思念會永遠
-
変 わらずに いつまでも始終不渝地永遠
-
君 を待 っている等待著你