站長
1,589

夢のような - 佐伯ユウスケ

電視動畫《Dr.STONE 新石紀》(日語:ドクターストーン)片尾曲ED2
中文翻譯轉自:https://chiku138.pixnet.net/blog/post/216960267
譯者:竹子

歌詞
留言 0

ゆめのような

宛如幻夢

佐伯さえきユウスケゆうすけ


  • 夢のような 話でいい

    美夢般虛幻的事就好

  • もう一度 聴かせて

    再讓我聽一次吧

  • 昨日が終わるなら 今日も終わる

    既然昨日會結束 今日也將迎來終點

  • そんな誰かが決めたルール

    那不知是誰所定下的規則

  • 100億年でも“一日”とすれば

    即便是一百億年 若是將其數作一天

  • すぐに辿り着けそうでしょ?

    感覺很快就會到來了對吧?

  • 時が流れたって 変わらないものがあんだ

    時光再如何流轉 仍會有依舊如初的事物

  • それだけは廃れない

    唯有這點恆久不變

  • 夢のような 話でいい

    美夢般虛幻的事就好

  • “知らない”より“仕方ない”より 現実的だ

    比起“渾然不知”比起“無可奈何” 都來得實際

  • ほらもう一度 声を聴かせて

    再讓我聽一次 你的聲音吧

  • その想いは いつまでも

    這份思念會永遠

  • 君を待っている

    等待著你

  • 昨日がさ 何度でもさ

    雖說昨日啊 並不會有

  • やって来るっていうんじゃないけど

    屢次重新來過的機會

  • Everyday, It's your birthday

    每一天都是你的重生之日

  • 明日を否定しないで

    別否定明天啊

  • 報われないのは 誰のせいだ?と

    得不到回報該歸咎於誰?

  • 努力の肯定理由を探す

    尋覓能肯定這份努力的理由

  • 変わらないものにだけ 縋ってちゃダメってこった

    可不能一味依賴 始終如一的事物

  • 目の前を見てご覧

    好好看看眼前所擁有的吧

  • 運命のような つもりでいい

    命中注定般的意圖就好

  • 間違いより その答えより その先を見て

    比起出了差錯 比起探究答案 不如看向未來吧

  • 飛べない鳥も 空を仰ぎ

    無法翱翔的鳥兒也仍嚮往高空

  • 強く しなやかに

    既強力又充滿韌性地

  • 羽を広げてる

    展開雙翼

  • 胸の痛み 「こんなはずじゃなかった」

    內心隱隱作痛 「不該是這樣的啊」

  • あぁ あぁ 自分に話しながら

    試著與自己對話途中

  • 諦めたってのかどうか確かめるってのもどうか

    說不清是否放棄了呢 要去確認與否也猶豫不決

  • あぁ あぁ そんな今に怯えている

    而不禁對此心生惶恐

  • 心が迷っていたって

    儘管有所迷惘

  • その意思は砕けない

    這份意志也不會輕易受挫

  • 夢をまだ 見ていたい

    還想沉浸在美夢之中

  • 偽るより 論うより 純粋な夢を

    比起偽裝 比起爭論 只求做場純粹的夢

  • 今 本当の 声を聴かせて

    讓我聽聽你真正的聲音吧

  • そうすればきっと 届くはずだから

    如此一來肯定會傳達到的

  • 夢のような 話でいい

    美夢般虛幻的事就好

  • “知らない”より“仕方ない”より ずっと素敵だ

    比起“渾然不知”比起“無可奈何” 都要好得多

  • ほらもう一度 声を聴かせて

    再讓我聽一次 你的聲音吧

  • その想いは いつまでも

    這份思念會永遠

  • 変わらずに いつまでも

    始終不渝地永遠

  • 君を待っている

    等待著你