

ツギハギスタッカート
96猫

Saya_
ツギハギスタッカート - 96猫
詞曲:とあ
中文翻譯:https://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/6513.html
註:歌名中的「スタッカート(Staccato)」於意大利語中是解作「分離」的意思,而於音樂術語中即使解作「斷音/跳音(短促的發音,與其他音符有明顯的分隔)」
ツギハギ スタッカート
拼湊出的斷音
96猫
96貓
-
ツギハギだらけの君との時間も
只是拼湊而出的與你在一起的時光
-
そろそろ終わりにしよう
也該差不多作個了斷吧
-
この糸 ちぎるの 色とりどり 散らばるでしょ
將這條線 切成小斷 就會五顏六色地 四散了吧
-
ねえ ほら あの時の言葉 重ねた 無駄な時間
吶 看吧 那時候的那句話 累積起來的 白過的時間
-
この糸 ちぎるだけ 不揃いだね 笑えるでしょ
只是將這條線 切成小斷 真不工整呢 不禁笑起來了吧
-
tick tack tick tack 円を描いて
ticktack ticktack 繪出圓形
-
ding dong ding dong あそびましょ
dingdong dingdong 來遊玩吧
-
tick tack tick tack 結んで開いて
ticktack ticktack 綁起解開
-
ding dong ding dong じゃあまたね
dingdong dingdong 那再見了
-
解れた糸が 囁く
解開了的這條線低聲細語
-
君よ いっそいっそ 居なくなれ
你啊 乾脆 乾脆 消失掉吧
-
変わらない このままなら
若是如此 永不改變的話
-
たぶん きっときっと なんてことない
大概 一定 一定 並非什麼緊要事來的
-
少し軽くなるだけ
只是稍為變得輕鬆一點而已
-
ねえ いっかいっか 捨てちゃえば
吶 算了 算了 放棄就好了
-
気づかない そのままなら
如此 不被發現的話 然而說不定我
-
だけど ずっとずっと 好きかもな
永遠 永遠 都會喜歡着你呢
-
少しだけ 痛いかな…
這樣會感到 有點痛苦的吧…
-
気づけば気にしてる画面も
回過神來很在意的畫面
-
そろそろ 見飽きた アレ抜き コレ抜き それじゃ
也差不多 看得厭倦了 除去那個 除去這個 如此一來
-
つまんないんでしょ 退屈でしょ
會很無聊的吧 會很沒趣的吧
-
flick tap flick tap 面を滑って
flick tap flick tap 滑過表面
-
swipe tap swipe tap A.R→T
swipe tap swipe tap A.R→T
-
flick tap flick tap 開いて叩いて
flick tap flick tap 打開 敲響
-
swipe swipe swipe swipe …もう嫌だな
swipe swipe swipe swipe 已經受夠了
-
ズルズル 糸が呟く
鬆垮垮的線 低聲細語
-
君よ いっそいっそ 居なくなれ
你啊 乾脆 乾脆 消失掉吧
-
変わらない このままだよ
如此 永不改變吧
-
だから きっときっと なんてことない
所以 一定 一定 並非什麼緊要事來的
-
少し寂しくなるだけ
只是會變得有點寂寞而已
-
もう いっかいっか 捨てちゃえば
夠了 算了 算了 放棄就好了
-
気づかない そのままだし
如此 不被發現
-
たぶん ずっとずっと 好きだけど
雖然大概會 永遠 永遠 喜歡着你
-
少しだけ 痛いけど…
雖然會感到 有點痛苦呢…
-
だから…
所以呢・・・
-
…だから いっそいっそ 居なくなれ
…乾脆乾脆 消失掉吧
-
変わらない このままだし
如此 永不改變
-
たぶん きっと きっと なんてことない
大概 一定一定 並非什麼緊要事來的
-
少し寂しくなるけど
只是會變得有點寂寞而已
-
ねえ いいの? いいの? 捨てちゃうよ?
吶 這樣好嗎? 這樣好嗎? 我要放棄了哦?
-
気づかない? まだ気づかないなら…
若然這樣都依然不被你發現的話…
-
…そっかそっか 好きなのは…
…這樣啊 這樣啊 喜歡上你…
-
最初から 僕だけ
從一開始 就只是我一廂情願
-
…tick tack tick tack
-
…ding dong ding dong
-
ツギハギだらけの君との時間を
只是拼湊而出的與你在一起的時光
-
そろそろ終わりにしよう
該差不多作個了斷吧
-
この糸 ちぎるだけ 簡単でしょ? 笑えるよね?
只是將這條線 切成小斷 很簡單吧? 簡單得不禁發笑吧?