我れは梔子
林原めぐみ
Saya_
我れは梔子 - 林原めぐみ
2016/02/03 single「薄ら氷心中」
歌手:林原めぐみ
詞曲:椎名林檎
中文翻譯轉自:http://tieba.baidu.com/p/4345963658
ゐ的發音和い相同
譯者解析:淡淡的爵士旋律,女主輕言輕語平淡地訴說。不得不說,作為CW曲這首歌也是相當出彩。至於歌詞,翻譯之後我想像出了這樣的情景:上世紀50年代的東京,女主和一個不應該與之戀愛的男人走到一起,他們在一起這種事會被人說三道四甚至違背善良風俗,就算這樣,女主並不在乎,對於追求自己喜愛的人這件事,完全是個人的自由。就算兩個人在盛夏夜裡躲在帷帳裡做羞羞的事情,有什麼不可以的嗎。對於這戀情,並不想多言語,把這幸福感和隱隱的快感放在心中細細咀嚼就好了……
我 れは梔子
我們緘口不言
林原 めぐみ
林原惠
-
聽 け この聲 を胸 を騷 がす音 を快聽 這聲音 在胸中紛擾的聲響
-
見 よ この眼 を溢 れ出 づる涕 を快看 這眸子淚水 即將奪眶而出
-
身 も心 も浮 かれてゐるの此身此心都蕩漾起來
-
眞夏 の夜 の帷 に二人 切 り仲夏夜的帷帳裡獨處的兩人
-
何 にも無 くて凡 てが有 る一切皆無卻好似一切皆有
-
一片 の言 の葉 も落 とさじ一字一句也未曾言語
-
…
我 れは梔子 ……我們緘口不言…
-
然 らばこの世界 は ひときは美 しき哉 那樣的話這世界 會變得更美妙
-
聽 け この聲 を胸 を震 はす唄 を快聽 這聲音 在胸中震顫的歌聲
-
見 よ この肌 を抱 へ切 れぬ若 さを快看, 這肌膚 收斂不住的青春氣息
-
命 がいま目 覺 めて行 くの生命是否已漸漸甦醒
-
二人 には虞 等 少 しも無 い兩人心中沒有絲毫不安
-
生 まれた罪 つぐなふとき為犯下罪行而贖罪之時
-
一片 の花 びらも散 らさじ一片花瓣也未曾落下
-
…
我 れは梔子 ……我們緘口不言…
-
初 めて身 に染 みてゐる生 きてゐると言 ふこと第一次深深體味到 既然活在這世上
-
我 れは口 、無 しで良 い何 も彼 も持 つてゐるから我只要緘口不言就好了 因為我擁有一切擁有他
-
然 らばこの世界 は凡 そ二人 のものぞ那樣的話這世界 就都是我們兩人的了