站長
3,602

あの世行きのバスに乗ってさらば。 - ツユ

中文翻譯轉自:https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4590876
譯者:蘇軾他爸

歌詞
留言 0

あのきのバスばすってさらば。

ツユつゆ


  • あの世行きのバスに乗ってさらば。

    乘著前往彼世的巴士並道別

  • 幼い頃 殺めた命は数えきれず

    年幼時 殺死了無數的生命

  • 小さな命を葬っては平然と笑って帰路についた

    葬送了渺小的生命卻神色自若的笑著回去

  • 今になって考えたら真っ先に死ぬのは私でよかった

    如今想起最先死的是我真是太好了呢

  • うらうらとした周りの空気が濃くて

    周遭太過開朗的氛圍

  • 存在価値を奪うでしょ

    將我的存在價值剝奪了對吧

  • 生命線とか無駄に長いだけで

    生命線只是無用攏長

  • 何の役にも立たないただのしわだよ

    一點作用都沒有的皺褶而已

  • 心の奥がしょうもない人生観を嘆いているの

    內心深處對著沒用的人生觀嘆息

  • 耳に刺さる理想 吐き捨てて

    將刺耳的理想吐出

  • 消えてしまいたい生涯なんてもんにどんな値が付いて

    想要消失的一切又會有什麼價值

  • 自己中心的だって? 思いの欠片も知らないで

    因為自我中心? 連絲毫的情感也不知道

  • どうせ向こう数十年経った先では煙たがれて

    反正之後的幾十年如果變得陌生了的話

  • なら私を刺して殺して奪って去って

    那就刺死我殺死我除掉我離開我

  • あの世行きのバスに乗ってさらば。

    讓我搭乘前往彼世的巴士並道別

  • 幼い頃 馬鹿にされたことも忘れきれず

    小時候 被當成笨蛋的事仍無法忘懷

  • 身に覚えのない理不尽さが頭から離れてくれないんだ

    腦中有種不理性的感覺揮之不去

  • 今になって考えたら何故飲み込んだのか

    如今一想怎麼當時就吞下去了?

  • 歯向かえばよかった

    要是能報仇的話就好了

  • もやもやとした人混みの中を這って

    在朦朧擁擠的人群中爬行

  • 存在価値を示すのよ

    以顯示其存在的價值

  • 幸福論とか無駄に深いだけで

    幸福論只是徒勞且深奧

  • 何の役にも立たないただの文字だよ

    一點用處都沒有的文字而已

  • 浅い心がパッとしない焦燥感に駆られているの

    薄情的心靈突然被一股焦躁感驅使

  • 時だけが経って戻れないな

    逝去的時間已經回不來了啊

  • 消えてしまいたい生涯なんてもんにどんな芽が生えて

    想要消失的一切會長出怎麼樣的芽

  • 面倒くさい奴だって? お前の声とか要らないわ

    麻煩的傢伙呢? 我才不要聽你的聲音

  • どうせ向こう数十年経った先まで持ち越すだけ

    反正在接下來的十幾年後只要還殘留著

  • なら私を刺して殺して奪って去って

    那就刺死我殺死我除掉我離開我

  • 消えてしまいたい生涯なんてもんに意味はあるんですか。

    想要消失的一切還有什麼意義嗎?

  • 消えてしまいたい生涯なんてもんに夢はあるんですか。

    想要消失的一切還有什麼夢想嗎?

  • 無いじゃん。

    早就沒有了。

  • 消えてしまいたい生涯なんてもんにどんな値が付いて

    想要消失的一切有什麼價值

  • 辛いよね分かるよだって? 分かったようなこと言わないで

    很痛苦吧我知道的? 別說的你好像什麼都懂似的

  • どうせ向こう数十年経った先でも嘆いていて

    反正之後的幾十年如果你還在悲嘆的話

  • なら私を刺して殺して奪って去って

    那就刺死我殺死我除掉我離開我

  • それが私に出来る最初で最後の悪あがきだ

    那就是我能做到第一次與最後一次的掙扎了

  • あの世行きのバスに乗ってさらば。

    讓我過去搭乘前往彼世的巴士並道別

  • でも私は悔いて叫んで雨が降って

    但是我卻後悔著嘶吼著且天空落著雨