

精神崩壊シンドローム
S!N

ウサギmmm
精神崩壊シンドローム - S!N
S!Nさん3/26的XYZ台灣場會來哦
有興趣的話請來看演唱會\(^o^)/
作詞:こがねむし
作曲:こがねむし
編曲:こがねむし
唄:S!N
中譯來源:http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/6006.html
1平均碼率(Average Bit Rate/ABR)通常指數字音樂或視頻的平均碼率,可以簡單地認為等於文件大小除以播放時間
2成吉思汗(鍋),北海道料理,實為烤羊肉,在鐵製的形如帽子的特質鍋上,將羊肉片和蔬菜蘸上調料汁,邊烤邊吃。
3虫洞(Wormhole),或譯作蛀孔或蠹孔,又稱愛因斯坦-羅森橋,是宇宙中可能存在的连接两个不同时空的狭窄隧道。
精神 崩壊 シンドローム
精神崩潰症候群
S!N
-
空想上のイマージュ大層な構想で
從空想中想像出的誇大構想
-
患う痛いイタイ部分を晒せば
將身患的痛楚部份暴露出來
-
完成系を眺めりゃまるで
再去觀察那已完成的體系
-
なんてちゃちでチープなものでしょう?
竟是這般渺小而又廉價?
-
問題点はつまり肥大化し過ぎた
問題就在於太過肥大化了
-
ビジョンの一人歩きみたいなもんで
幻想一個人去走走看
-
膨張した期待感が崩れ落ちて
然而膨脹的期待落空
-
寒い寒い寒い朝がくる
迎來寒冷寒冷寒冷的早上
-
奇想天外になってシリアスだなんて
異想天開一下還要那麼認真
-
崩壊にも程度があるってもんだ
崩潰也要有個限度
-
苦い苦い液体飲み干してさ
喝光了苦澀苦澀的液體
-
今宵は妄想の世界線でモンテスキューになって
今晚在妄想的世界線上變成孟德斯鳩
-
ハッピーな論理で舞い上がれ
為歡樂的理論忘乎所以
-
繰り広げてそっと笑われてりゃ本望
一點點按步驟來遭到嘲笑正合我意
-
全部忘れてしまえばいいの
最好將一切都忘掉
-
本命は進展も見せずにどうでもよくなって
本命毫無進展也無所謂了
-
だって刺激感が足りないの
畢竟深感缺乏刺激
-
そして寝っ転がって書き並べた
於是隨便橫躺下來列出
-
混沌の言語(ワード)さ こんなのはどうですか?
混沌的語言 這種的怎樣?
-
気づいたら迫ったリミットはいつだい?
說起來將要逼近的時限是到何時?
-
我に帰りゃ案外危ういんじゃない?
醒悟過來意外地還挺危險?
-
心境とは裏腹にまるで
與心境完全相反
-
なんてルーズな休日なのでしょう
休息日竟過得這樣懶散
-
もういいやって開き直った瞬間と
突然正色道「已經夠了」的那一瞬
-
根拠のない自信が交差しては消える
在與毫無根據的自信交織后就消失了
-
明快な解答は聞きたくもない
根本不想聽明確的回答
-
そして暗い暗い暗い夜がくる
迎來黑暗黑暗黑暗的夜晚
-
脳内じゃ少年少女 動作不能のまんま
在腦內少年少女 都動彈不得
-
総煩悩が神経の邪魔をする
總煩惱阻礙神經
-
また俳人の窓覗きますか?
又要去窺探俳人嗎?
-
今宵も時空線はまるで戦場と化して
今晚時空線彷彿化作了戰場
-
投下して脳犯してABR
投擲下來侵犯大腦ABR *1
-
欲望は連なって妄想じゃ戸を開いて
慾望連綿襲來妄想將大門打開
-
回し回しな夜を望んでる
渴望一個迴轉不斷的夜晚
-
出来れば最高最上級のジンギスカンを頂戴
可以的話給我最最高級的成吉思汗 *2
-
だってもがいてちゃ進まないの
畢竟著急的話根本進展不了
-
「もう三時か… 」絶望感は一瞬です
「已經三點了嗎… 」絕望感閃現了一瞬
-
こんなのはもうさ 困難のワームホールですか
這樣一來已算是 形成了困難的蟲洞了吧 *3
-
言ってる意味がわからないですか どうですか
不明白我的話是什麽意思嗎 是嗎
-
ジンギスカン どうですか
成吉思汗怎麼樣?
-
意味がわからないですか?
不明白什麽意思嗎?
-
言ってる意味が分からないですか?
不明白我的話是什麽意思嗎?
-
Don't think!feel!Okay?
Don't think!feel!Okay?(不要思考!去感受它!明白?)
-
今宵は精一杯足掻いて後悔なんてしないの
今晚好好地大鬧一場也絕無後悔
-
さっさとぶっこんで飲んで歌え
快點投入進來飲酒歌唱吧
-
流れに飛び込んで全部開放しちゃって
融入進去放開一切
-
楽になってしまえばそれでいいや
身心輕鬆舒暢了才好
-
さあさあ最善策はつまり気の向くままに
來吧來吧最佳方案就是想怎樣就怎樣
-
パーっとして楽しんだもん勝ち
貴在享受短瞬快樂
-
泣きたくもなっちゃう今だけどね
雖是煽情催淚的當下
-
濃厚なスープを さぁさぁ召し上がれ
濃郁的湯汁 來吧來吧快品嚐它