dialogue
りぶ
Mugi
dialogue - りぶ
原作是V家初音唱的key也不一樣
是KEI大神所做的神曲隻一
但是比較喜歡りぶ翻唱的這個版本
希望大家也會喜歡!!(りぶ飯歡迎搭訕^q^#)
然後這首歌是自己翻譯的如果有要轉載希望能夠標註出處喔/
dialogue
りぶ
-
自分 の手 で閉 め切 った扉 も是自己的手所關閉的門也好
-
鍵 はいつも開 いていたんだよ然而門鎖一直都是開啟的喔
-
誰 も訪 ねて来 やしないなら若誰都不會來訪的話
-
こっちから
会 いに行 かなきゃ那就由我這邊與你相會吧
-
「
手 に入 らないものならばいっそ望 まない」「無法得到的東西就別奢望獲取」
-
とか
言 って諦 める言 い訳 は捨 てたよ用像這樣的藉口來放棄了呢
-
出会 いと別 れを知 って孤独 の意味 を知 って知道了相識相別 了解了孤獨的感覺
-
それでもまた
人 を好 きになって即使如此仍會喜歡上人類
-
囁 いても叫 んでも届 かなくても細語也好大聲呼喊也好都無法傳遞的話語
-
いつしかまた
伝 えたくなってしまって總有一天會再度傳達給你
-
拒絶 の数 は増 えるよ失望 もきっと増 えるよ拒絕的次數上升了呢 失望也隨之起然
-
それでもまた
言葉 を紡 いで儘管這樣還是努力的編織話語
-
今 までのことも これからのことも從前至今的事物也好 之後歷經的事物也罷好
-
君 にまだ話 し足 りないことばかりだ與你的對談仍遠不足夠
-
一人 が好 きなんだって豪語 して說出喜歡上一個人之類大膽的話語
-
それもきっと
本当 なんだけど雖然這一定是萬真不確的
-
「
君 がここにいてくれてよかった」「有你在我身旁真是太好了」
-
そんな
セリフ もきっと嘘偽 りは無 いって言 えるから這樣的台詞絕對沒有一絲的虛偽的喔
-
臆病 な自分 嫌 って ひたすらになって隠 して嫌棄如此膽怯的自己 只顧封閉隱藏的自己
-
それでも
見抜 かれてしまうなら即使這樣仍被你看穿的話
-
笑 われても恥 かいても格好 つかなくても被嘲笑也好丟臉也好儀態全失也無所謂
-
下手 くそな嘘 は吐 かないほうがいいな都總比吐露差勁的謊言好呢
-
不安 は消 せやしないよ悲 しい結末 もあるよ無法終結的不安 有著悲傷的結尾
-
それでも
期待 したい未来 があるから就算這樣依舊期待擁有的未來
-
今 までのことも これからのことも從前至今的事物也好 之後歷經的事物也罷
-
君 にまだ話 し足 りないことばかりだ與你的對談仍遠不足夠
-
そうだ
目 の前 の暗闇 は沒錯 眼前正是一片黑暗
-
前人未到 の証拠 なんだよ完全未有前人的遽跡
-
そうだ
僕 の知 らなかった沒錯 連我都一無所知
-
君 に会 いにいくんだよ我會去見你的
-
君 に会 いにいくんだよ我一定會去見你的
-
誰 も訪 ねて来 やしないなら誰都不會來訪的話
-
こっちから
会 いに行 かなきゃ那就由我這邊與你相會吧
-
出会 いと別 れを知 って孤独 の意味 を知 って理解了相識相別 深知了孤獨的感覺
-
それでもまた
人 を好 きになって即使如此仍會喜歡上人類
-
囁 いても叫 んでも届 かなくても細語也好嘶吼也好都無法傳遞的話語
-
いつしかまた
伝 えたくなってしまって總有一天一定會再度傳達到你
-
拒絶 の数 は増 えるよ失望 もきっと増 えるよ拒絕的次數上升了呢 失望也與之俱增
-
それでもまた
言葉 を紡 いで雖然這樣仍是努力的編織話語
-
今 までのことも これからのことも從前至今的事物也好 之後歷經的事物也罷
-
君 にまだ話 し足 りないことばかりだ與你的對談仍遠遠不足
-
君 も話 してほしいな你也有想對我說的話吧