站長
1,093

脱・借りてきた猫症候群 - Uru

中文翻譯轉自:https://music.163.com/#/song?id=2010947018

歌詞
留言 0

だつりてきたねこ症候群しょうこうぐん

擺脫・借來的貓咪症候群

Uru


  • 優しくて大人しくて穏やかだね

    你真是又溫柔又老實又平靜呢

  • そう、優しくて大人しくて穏やかなんです。

    是的,確實又溫柔又老實又平靜。

  • なんて、答えようか否定しようかなんでもいいなあ

    什麼的,回答還是否定什麼的都可以啊

  • どのような返しが正解ですか

    到底什麼樣的回答是正確的呢

  • 人並みに腹も立つしイラッともする

    對普通人又生氣又煩躁

  • そちらの期待に添えず申し訳ないです

    很抱歉沒能滿足您的期待

  • でもまあ、表に出す事は滅多にないかなあ

    但是吧,表明內心竟是罕見的吧

  • なのでそれに関してはだいたいイメージ通りです

    所以關於那個基本上是刻板印象

  • 「時間の無駄だ、やめたやめた」とみんなが言うものに

    「浪費時間而已,罷了罷了」大家嘴上這麼說著

  • 実は、密かにメラメラと闘志燃やして

    實際上,內心悄無聲息如火焰般鬥志昂揚

  • 一人狙ってたりする 静かな野獣なんです

    就像在狙擊一個人時候的寂靜野獸一般

  • 裏表どころか上も下も右も左も

    不管是裡裡外外還是上下左右

  • そう、等身大でいた方がずっと楽じゃない?

    沒錯,大小相稱不是會更輕鬆嗎?

  • ってやっと思えるようになったの

    終於能這麼想了

  • やってしまったことも格好悪いとこも仕方なく受け入れてきた

    做過的事也好 樣子丑陋也罷 全都無奈的接受了

  • 時には凹んだりするけれど これが本当の私です

    雖然有時會屈服 但是這就是真正的我

  • 傷つけたことも傷つけられたこともあるし

    我曾經傷害過別人 也被人傷害過

  • 広い海のような寛容さは持ち合わせていないので

    因為我沒有像廣闊大海一般的寬容心

  • キャパオーバーにだってなることもあるんです

    也會遇到超出自己能力範圍手足無措的窘境

  • やり直しが利かないのが人生ってやつで

    人生就是不能重來的

  • 舵取りもどうやら自分でしなきゃらしい

    所以舵手還得是自己來當

  • ならば、ありのままの私で生きていたい

    那麼,我想以最真實的樣子活著

  • 最高の味方でいられるように

    成為你最棒的夥伴

  • 面倒くさい事は苦手だけど恐らく

    雖然不擅長處理麻煩事 但恐怕

  • 自分もまた面倒くさい人間です

    我自己也是個麻煩的人

  • ピンチの時は泣いたりもするけれど

    雖然遇到危機的時候也會想要哭

  • 折れそうで折れにくく、しなります

    看起來快要屈服了但卻不會屈服,柔韌有餘

  • 裏表どころか上も下も右も左も

    不管是裡裡外外還是上下左右

  • そう、等身大でいた方がずっと楽じゃない?

    沒錯,大小相稱不是會更輕鬆嗎?

  • ってやっと思えるようになったの

    終於能這麼想了

  • 嫌なことは嫌だ、好きは好きと言える勇気はなかなかだけど

    討厭就是討厭,喜歡就是喜歡能說出來的勇氣雖然不多

  • あれやこれや欠点も含めてこれが本当の私だから。

    因為有著各種各樣的缺點這才是真實的我。

  • 案外、みんなもきっとそうなんでしょう?

    沒想到哇,大家肯定也是這樣的吧?

  • 本当の自分を愛そう

    請疼愛最真實的自己