No.7
地縛少年バンド
站長
No.7 - 地縛少年バンド
電視動畫《地縛少年花子君》(日語:地縛少年花子くん)片頭曲
地縛少年バンド:生田鷹司、オーイシマサヨシ、ZiNG
中文翻譯轉自:https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4699114
譯者:彰
(譯者網站說日後會放上歌詞中的「四字熟語」說明,有興趣可以去看看)
No.7
地縛 少年 バンド
-
それではさぁ
語 りましょうか七 番目 (ナンバー セブン )那麼 就讓我們來談談第七號吧
-
え? はぁ?
一喜一憂 過去 も未来 も咦? 什麼? 一喜一憂 無論過去還是未來
-
(ねぇ ねぇ)
階段 状 瓜二 つ伝 わる影 (吶 吶) 階梯狀 毫無二致 流傳開的黑影
-
非 現実 に混 ざる甘 い果実 (内緒 内緒 具体 無 し しがないお話 )混雜在非現實裡的甜美果實 (秘密秘密 毫不具體 乏善可陳的故事)
-
はいはい
再三 言 って聞 かせたって好啦好啦 即使再三說給我聽
-
(ほらほら)
四苦八苦 全 くもって聞 いちゃいないな(看吧看吧) 但是真的沒有要聽四苦八苦那種種苦惱哪
-
所詮 は噂話 妄執 の顕現 さ (内緒 内緒 期待 無 し知 らない小話 )不過就是謠傳 虛妄執念的顯現罷了 (秘密秘密 毫無期待 無人知曉的小故事)
-
十風五雨 みたいな絵空事 を朝昼晩 從早到晚都十風五雨般平穩的幻想
-
六根清浄 はおろか育 たない鏡 草 別說六根清淨就連蘿蔔都長不出來
-
なんせ
無 くて七癖 なんて不完全 で未完成 だから就算以為沒有也有七個癖好這般不完全而未完成
-
足掻 いてるんだ因此徒勞地掙扎
-
普 く言葉 刃 振 り翳 して笑 う嘘 の仮面 を被 って普傳話語 揮舞刀刃 微笑著戴上虛假的面具
-
君 は独 り誰 かの為 に傷 ついて你是孤獨的 為了誰而滿身傷痕
-
罪 と罰 のその狭間 誰 も居 ないあの場所 には在罪與罰之間的那個狹縫 沒有任何人在的那個地方
-
きっと
居 るんだ肯定存在著
-
さぁ
語 りましょうか七 番目 (ナンバー セブン )來吧 讓我們談談第七號吧
-
あのね
内緒 話 那個呀 說個悄悄話
-
“
何処 かで聞 いたキミ とだけの秘密 だから”“因為從何處聽聞是與你之間的秘密”
-
世迷言 に紛 れた酷 く脆 い真実 でさえも即便是裝作成牢騷的那極為脆弱的真實
-
多分 いつかの噂話 そういう事 にして (内緒 内緒 具体 無 し しがないお話 )大概也會成為不知何時就有的謠傳那樣的東西 (秘密秘密 毫不具體 乏善可陳的故事)
-
一朝一夕 ばかりで見逃 していく二 の舞 總是一朝一夕錯失良機二度失敗
-
朝三暮四 で肩透 かし一 、二 、三 、死 因朝三暮四撲了個空 一、二、三、死
-
未来 御先 見 ない鏡 静寂 名声 の価値 未來神使不看鏡子 寂靜名聲的價值
-
一 か八 か綱渡 りって八 番目 (はち)は無 いだろ?是一是八總之冒險賭看看不過沒有第八號吧?
-
四 つ葉 すら悔 いれば四苦 で八苦 さ若連四葉草都會後悔那麼加上四苦就成了八苦
-
引 く手 数多 七転 んで罰 が当 たる太過搶手 遭到報應跌了七次
-
おいでおいで
奇々怪々 通通過來吧 奇奇怪怪
-
我 が身 八癖 未 だに不完全 で未完成 だから我身懷八癖 如此之多卻仍不完全而未完成
-
踠 いてるんだ因此拚死地掙扎
-
普 く言葉 刃 振 り翳 して恍 け笑 い嘘 を重 ねて普傳話語 揮舞刀刃 裝傻地微笑著堆砌謊言
-
(ずっと
往 なし)平気 なフリ して誤魔化 した(一直在迴避著) 裝做沒事的樣子蒙混過去
-
罪 と罰 のその狭間 ぽつりひとりあの場所 には在罪與罰之間的那個狹縫 孤單一人的那個地方
-
きっと
居 るんだ肯定存在著
-
過去 を隠 し名 を伏 せて司 る運命 の先 隱藏起過去掩蓋住名字 在司掌命運的前方
-
一度 変 えたんだからまた変 えてやろうぜ既然曾一度改變過那就再一次改變給你看
-
どうかどうかと
祈 って縋 る先 で突 きつけられた不斷地懇求祈禱著 在倚靠的盡頭所能得到的
-
「
何 も変 わらないよ」その答 えなら上等 だ「什麼都沒有改變喔」那個答案的話就足夠了
-
普 く言葉 刃 振 り翳 して笑 う嘘 の仮面 を被 って普傳話語 揮舞刀刃 微笑著戴上虛假的面具
-
君 は独 り誰 かの為 に傷 ついて你是孤獨的 為了誰而滿身傷痕
-
罪 と罰 のその狭間 誰 も居 ないあの場所 には在罪與罰之間的那個狹縫 沒有任何人在的那個地方
-
今日 も居 るんだ今天也存在著
-
さぁ
語 りましょうか七 番目 (ナンバー セブン )來吧 讓我們談談第七號吧
-
ねえ
教 えてよ続 きを吶 告訴我吧 那個後續