「≠ME」
≠ME
站長
「≠ME」 - ≠ME
≠ME(日語:ノットイコールミー,簡稱「ノイミー」)是2019年成立的日本女子聲優偶像團體,為=LOVE的姐妹團,與=LOVE同樣由指原莉乃擔任總製作人。團名以英文讀做「Not Equal Me」(不等於我),有著「希望體驗到與現在為止不同的自己」的含義]。(轉自維基)
中文翻譯轉自:http://eden1043145.pixnet.net/blog/post/301466185
譯者:隱性粉絲
「≠ME」
≠ME
-
痛いくらいに ギラつく日差し
刺眼的陽光
-
部活している 君を見つけた
發現了正在社團活動的你
-
蝉の鳴き声 耳に残り 張り付いて離れない
蟬鳴的聲音 耳畔殘留 縈繞不去
-
どんな顔して 笑うんだろう
要用甚麼表情 應該用笑臉吧
-
絵文字、スタンプ 使うタイプか
顏文字和貼圖 是會用的人嗎
-
情報社会なのに何も知らない I’m unhappy
明明是追求情報的社會 我卻一無所知 I’m unhappy
-
陸上の大会 クラスみんなの視線独占
陸上的運動會 獨佔了全班的視線
-
じわり汗滲む Ah 君が来る
淋漓汗涔的 Ah 你來了
-
好きだ ブワッと風が吹いた時
喜歡你 在清風吹揚之際
-
好きだ 幻か? 現実なのか?
喜歡你 是場美夢? 還是現實呢?
-
そんなポエム 吹き飛ばす 瞬間風速はamazing
這青春詩歌 隨風飛舞 瞬間風速amazing
-
好きだ 今は届かなくてもいい
喜歡你 就算現在不說出口也好
-
好きだ 走る姿 みてるだけで
喜歡你 單單看你奔跑的英姿
-
僕の夢も一緒に叶った気がするよ
就感覺我的夢想也一同實現了喔
-
「≠ME」
「Not Equal Me」
-
夏休み中は 何してた? なんて
暑假時 在做甚麼呢?
-
君の方から 話してくれた
你主動來和我搭話
-
変な間できて 不思議そうに 吹き出して笑う
奇怪的對話間隔 不思議般令我們失笑
-
部活の話 バイトの話
社團的話題 打工的話題
-
知らないことが 多すぎたんだ
不知道的事情 太多了吧
-
少し日焼けの肌になぜか 胸の奥 ツンとする
稍微日曬過的肌膚 莫名觸動我心深處
-
校庭を 見つめる
凝視著校園
-
長いまつ毛の横顔だって
俏長睫毛的側臉也
-
痛いほど刻まれる この胸に
如痛般深刻我心
-
いつか 雨が心に突き刺さり
到何時 雨下在心頭刺痛
-
いつか 立ち止まりたくなったとき
到何時 變得想為你駐留
-
ずっと諦めず 君の名前 呼び続ける
始終沒有放棄 持續呼喚你的名字
-
いつか 素敵な映画に出逢う日
到何時 是欣賞精采的電影的日子
-
いつか 美味しいご飯食べる時
到何時 是品嘗美味食物的時候
-
僕を思い出してほしいなんて ズルイよね
想要你想起我真是狡猾的想法呢
-
「≠ME」
「Not Equal Me」
-
I can’t stop
-
気付いた 「見てるだけでいい」じゃダメだ
注意到了 「只要看著就好」這樣可不行
-
今こそ 不平不満なんかじゃなく
趁著現在 不是心有不平
-
真っ直ぐな気持ち 空高く 叫びたい
而是心中真正的感受 想對著天空高聲呼喊
-
好きだー!
我好喜歡你!
-
叫べ 声が枯れて出なくたって
大聲叫 就算叫到聲嘶力竭
-
叫べ どうにか君に届けなきゃ
大聲叫 一定要傳達給你
-
逃げず 真剣な眼差しの答え待ち続ける
以毫不猶疑認真的眼神 持續等待著你的答覆
-
叫べ 初めてのこの気持ちは
大聲叫 第一次面對這樣的心情
-
叫べ どう処理すればいいんだろう
大聲叫 該如何應對示好
-
「愛」や「恋」なんて言葉では もう片付かない
「愛」與「戀」之類的話語 已潮湧到覆水難收
-
好きだ ブワッと風が吹いた時
喜歡你 在清風吹揚之際
-
好きだ 幻か? 現実なのか?
喜歡你 是場美夢? 還是現實呢?
-
そんなポエム 吹き飛ばす 瞬間風速はamazing
這青春詩歌 隨風飛舞 瞬間風速amazing
-
好きだ Ah もう遠慮はしないよ
喜歡你 Ah 已經不會再客氣了
-
好きだ 初めて逢ったあの日から
喜歡你 從第一天相遇開始
-
君で始まる運命だった物語
命運因你而轉動的故事
-
「≠ME」
「Not Equal Me」