季節は次々死んでいく
amazarashi
千
季節は次々死んでいく - amazarashi
- 作詞
- 秋田ひろむ
- 作曲
- 秋田ひろむ
- 編曲
- amazarashi・Yoshiaki Dewa
- 發行日期
- 2015/02/18 ()
電視動畫《東京喰種》(日語:東京喰種トーキョーグール)第二季片尾曲
季節 は次々 死 んでいく
季節紛紛逝去
amazarashi
-
季節は次々死んでいく
接連逝去的季節
Seasons die one after another
-
絶命の声が風になる
死亡之聲化作風
The voice of death becomes wind
-
色めく街の 酔えない男
絢麗奪目的街道上 不會醉的男子
An undrunk man, in a colored city
-
月を見上げるのはここじゃ無粋
抬頭望月枯燥乏味
Looking at the moon is tasteless here
-
泥に足もつれる生活に
生活於泥濘中
In a life stuck in mud,
-
雨はアルコールの味がした
雨水也變成酒精
the rain tasted like alcohol
-
アパシーな目で 彷徨う街で
冷漠的眼神 徬徨於街上
With eyes so apathetic, wandering in the city
-
挙動不審のイノセント 駅前にて
舉止怪異的純潔男子 在車站前方
I’m an innocent man acting suspicious at the station
-
僕が僕と呼ぶには不確かな
無法辨識自我
It’s like a translucent shadow possesses life,
-
半透明な影が生きてる風だ
在半透明的影子下生存
which I cannot certainly identify with myself
-
雨に歌えば 雲は割れるか
如果對著雨水歌唱 雲朵是否會分散
If I sing in the rain, will the clouds break
-
賑やかな夏の干涸びた命だ
枯竭的生命 燃燒於盛夏
A dried-up life in the busy summer time
-
拝啓 忌まわしき過去に告ぐ 絶縁の詩
親愛的 我該死的過去 這是一首告別詩
Dear my damned past, this is a poem to break off relations
-
最低な日々の 最悪な夢の
無法拋棄不堪的過往 可怕的惡夢
Even if I breathed my last here
-
残骸を捨てては行けず ここで息絶えようと
在這裡結束生命
with the remains of horrible days and nightmares
-
後世 花は咲き君に伝う 変遷の詩
經年累月之後 絢爛的花朵會朝你綻放 這是一首變遷的詩
After ages, flowers will blossom and come down to you, This is a poem for transition
-
苦悩にまみれて 嘆き悲しみ
儘管陷入苦惱 嘆氣悲傷
Even if I suffer and grieve,
-
それでも途絶えぬ歌に 陽は射さずとも
永不停止的歌曲裡 不透一絲陽光
with no light coming down onto the lasting song
-
明日は次々死んでいく
明天會接連逝去
Tomorrows die one after another
-
急いても追いつけず過去になる
縱使努力也追趕不上 終究變成過去
Even if we hurry we never catch up, and they become our past
-
生き急げ僕ら 灯る火はせつな
不顧一切的我們 稍縱即逝的燈火
Live recklessly, ignited light lasts for only a moment
-
生きる意味などは後からつく
生存的意義會出現
The meaning of life will follow
-
君が君でいるには不確かな
自我懷疑
Even if your insecure self hates you
-
不安定な自我が 君を嫌おうと
不安的心討厭自己
wondering if you’re you
-
せめて歌えば 闇は晴れるか
至少唱歌可以照亮黑暗
When you sing, the darkness may clear off
-
根腐れた夢に預かった命だ
生命寄託於腐敗的夢
This is just a life given by a rotten dream
-
拝啓 忌まわしき過去に告ぐ 絶縁の詩
親愛的 我該死的過去 這是一首告別詩
Dear my damned past, this is a poem to break off relations
-
最低な日々の 最悪な夢の
無法拋棄不堪的過往 可怕的惡夢
Even if I breathed my last here
-
残骸を捨てては行けず ここで息絶えようと
在這裡結束生命
with the remains of horrible days and nightmares
-
後世 花は咲き君に伝う 変遷の詩
經年累月之後 絢爛的花朵會朝你綻放 這是一首變遷的詩
After ages, flowers will blossom and come down to you, This is a poem for transition
-
苦悩にまみれて 嘆き悲しみ
儘管陷入苦惱 嘆氣悲傷
Even if I suffer and grieve,
-
それでも途絶えぬ歌に 陽は射さずとも
永不停止的歌曲裡 不透一絲陽光
with no light coming down onto the lasting song
-
疲れた顔に足を引きずって
疲備的神情拖著沉重的步伐
With a weary face and foot-dragging
-
照り返す夕日に顔をしかめて
夕陽餘暉照耀著扭曲的臉龐
Frowning my face against the reflected sunset
-
行こうか 戻ろうか 悩みはするけど
前進嗎 還是回去
I am uncertain if I should go or return
-
しばらくすれば 歩き出す背中
一陣苦惱後 向前邁進
But soon I find my back setting off
-
そうだ行かねばならぬ
沒錯 我必須去
Yes, I must go
-
何はなくとも生きて行くのだ
縱使沒有目的也要活下去
I must live, even if without purposes
-
僕らは どうせ拾った命だ
反正我們的生命也是撿來的
We are the picked-up lives after all
-
ここに置いてくよ なけなしの
就留在這 雖然微不足道
We’ll leave them here
-
拝啓 今は亡き過去を想う 望郷の詩
親愛的 我的過去 這是一首鄉愁詩
Dear my late past, this is a poem of nostalgia
-
最低な日々が 最悪な夢が
不堪的過往 可怕的惡夢
Just as I thought those horrible days and nightmares
-
始まりだったと思えば 随分遠くだ
以為的開始 其實已經遠去
were the beginning, they were already far away
-
どうせ花は散り 輪廻の輪に還る命
反正花會凋謝 生命會輪迴
Flowers fall, and return to the cycle of rebirth
-
苦悩にまみれて 嘆き悲しみ
儘管陷入苦惱 嘆氣悲傷
Even if I suffer and grieve,
-
それでも途絶えぬ歌に 陽は射さずとも
永不停止的歌曲裡 不透一絲陽光
with no light coming down onto the lasting song
-
季節は次々生き返る
季節紛紛復蘇
Seasons come to life one after another