017

共鳴世界の存在論 - 二宮飛鳥(青木志貴)

作詞・作曲・編曲:烏屋茶房
唄:二宮飛鳥(CV.青木志貴)
翻譯:SaintCinq
(FB:https://www.facebook.com/SaintCinq的翻譯頻道-暫-728053730565564/)

歌詞
留言 0

共鳴きょうめい世界せかい存在論そんざいろん

二宮にのみや飛鳥あすか(青木あおき志貴しき)


  • こわれたラジオらじおからこえてくるおと

    從壞掉的收音機中 傳出的聲響

  • まるでボクらぼくらこえ

    就像是我們的聲音一般

  • ノイズのいずなかもれいた言葉ことば

    請解開這 埋藏在雜音之中

  • あかしてくれよ

    已經生鏽的話語吧

  • (存在そんざい証明しょうめいなんて本当ほんとう満足まんぞく?じゃない)

    (追求存在的證明什麼的,實在是非常愚不可及的一件事)

  • (だけどそれをさけぶことには、意味いみがあることだとおもうよ)

    (但是只要呼喊著這件事情本身,我想就會是有意義的)

  • (キミきみもそうおもしうだろう?)

    (你也是這麼覺得的,對吧?)

  • だれにもとどかないこえいま

    誰也無法傳達到的這聲音

  • キミきみこえたなら

    如果現在 你能夠聽到的話

  • ボクらぼくらおなじさ 孤独こどくかかえてひびいて周波数しゅうはすう

    我們倆 同樣擁抱著孤獨 相互迴響 共鳴著的周波數

  • 存在そんざい証明しょうめいを、この悲鳴ひめいを、あるいはうた

    將存在的證明 用這悲鳴 又或著歌聲

  • さけつづける ボクぼく此処ここにいる

    不斷地吶喊著 我就存在於此

  • つぎの(シンしん)セカイせかい”のかぎをそっとまわしたなら

    如果 悄悄地轉動了 「新世界」的鑰匙的話

  • さあ、ひかりなかへ、いま

    來吧 現在就一同 向著光芒中前進

  • 明滅めいめつするまちボクらぼくらによくてる

    明滅的街道 與我們倆十分相像

  • だれもが傍観者ぼうかんしゃ

    任何人都是旁觀者

  • らしだされたかげ れられないあか

    映照出的倒影 與無法觸及的燈火

  • 曖昧あいまいレゾンれぞんデーでートルとる

    曖昧的raison d'être(存在意義)

  • だれもがすべてを理解りかい(わか)れやしない

    沒有人能夠理解 世間的一切

  • うつろいわるひと

    以及瞬息萬變的人們

  • それでもボクらぼくららずにいられず

    就算如此 我們依舊因無知而焦躁

  • 何度なんど何度なんどうてく

    不斷的 不斷的尋問著

  • まぬあめよ この悲鳴ひめいや、まよい、まとめて

    無止盡的雨啊 在洗盡這匯集著的

  • ながしたあとに こたえてほしい

    悲鳴 與迷惘之後 希望能夠回答我

  • キミきみうつしたこのセカイせかい

    在你瞳孔中所映出的這世界

  • いまどんないろれる?

    此刻正搖曳著怎樣的顏色?

  • 嗚呼ああゆるされるのならいま たしかめたい

    嗚呼 能夠被原諒的話此刻 就想確認

  • ただ、ボクぼくボクぼくであるその“あかし

    我就是我自己的 那”證明”罷了

  • 存在そんざい理由りゆうを、このうたを、そしてキミきみ

    將存在的理由 用這首歌 還有你一同

  • さけつづける ボクぼく此処ここにいる

    不斷的吶喊著 我就存在於此

  • つぎの(シンしん)セカイせかい”のかぎをそっとまわしたなら

    如果 悄悄地轉動了 「新世界」的鑰匙的話

  • さあ、ボクぼくとも

    來吧 與我一起

  • 存在そんざい証明しょうめい

    存在的證明

  • 存在そんざい証明しょうめい

    存在的證明

  • 存在そんざい証明しょうめいを――

    存在的證明

  • ――さあ、こうか

    —— 來吧,一起前往吧