未来
粉ミルク
ゆめちゃん
未来 - 粉ミルク
▷orange「主題歌」未来/コブクロ (cover) by 粉ミルク
コブクロ さんの『未来』を カバーさせていただきました
▽ツイッター
https://twitter.com/kona_chocolate
翻唱:粉ミルク
原唱:コブクロ
中文歌詞來源:http://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=3063912
翻譯:かほ
譯者註釋:
切ない瞳で笑う:直譯為「用悲傷的眼睛笑著」,這邊我意譯為「強顏歡笑」。
抱えていた大きな荷物:直譯為「抱著的大行李」,這裡我取其背後意「心中的沉重負擔」。
身を知る雨:源自平安時代(794~1192)的歌物語「伊勢物語」第107段,內的一句「数々に思ひ思はず問ひがたみ身を知る雨は降りぞまされる」。其意思即為「眼淚/淚水」,此處我亦將「雨」的意象也放入翻譯中。
《伊勢物語》的中文譯本由林文月女士翻譯。不過同為林文月女士的翻譯作品,我手邊只有《枕草子》,並沒有《伊勢物語》,故我無法確認林文月女士是如何翻譯的(我google到是翻成「知身雨」,還請各位若是有書的告知我)。
未来
未來
粉 ミルク
粉ミルク
-
僕 が夢 を忘 れそうな時 君 の涙 で思 い出 す每當我要將夢想忘卻之時 你的淚水
-
何 の為 に歩 いてきたのか何度 でも教 えてくれる總是提醒了我 究竟是為了什麼才走到今日
-
土手 に垂 れた二度 目 の春 を連 れて歩 いた片恋 風 單戀之風捎來了 垂在河堤上那第二年的春天
-
君 といつか同 じ枝 の上 並 んで咲 いてみたい總有一天 我想與你在同一枝枒上並肩綻放
-
時々 切 ない瞳 で笑 うのは偶爾你強顏歡笑著
-
まだ
見 せられない心 があるんだね是因為還有心意不能被我窺見吧
-
こんなにか
細 く折 れそうな在這般纖細 隨時都會折斷的
-
枝 の先 にも君 の未来 が生 まれてる枝枒前端也孕育著妳的未來
-
未 だ見 ぬ日々 を切 り落 とさないで請別攀折那尚未瞧見的日子
-
今 を笑 って振 り返 る君 を守 りたい我想守護著現在笑著回首的你
-
君 が心 折 れそうな時 この肩 にもたれてくれたら當你受挫時 要是你能倚著我的雙肩
-
抱 えていた大 きな荷物 も大切 に運 ぶから我會小心地載運 你心中沉重的負擔
-
僕 の明日 には いつでも君 がいて在我未來的日子裡總有你的身影
-
どんな
迷 いも鎮 める風 になる你是那鎮住任何迷惘的微風
-
このまま
好 きでいれるのなら如果就這樣一直地喜歡你
-
想 いは届 けぬままでいいと即使無法傳達這份感情也無妨
-
結 ばれぬまま解 けもしない無法結合 也無法分離
-
心 深 くに身 を知 る雨 在我內心深處淚如雨下
-
こんなにか
細 く折 れそうな在這般纖細 隨時都會折斷的
-
枝 の先 にも君 の未来 が生 まれてる枝枒前端也孕育著妳的未來
-
未 だ見 ぬ日々 を切 り落 とさないで請別攀折那尚未瞧見的日子
-
今 を笑 って振 り返 る君 を守 りたい我想守護著現在笑著回首的你
-
心 深 くに身 を知 る雨 抱 きしめる懷抱內心深處如雨般的淚水
-
そばにいたいから
我只想待在你身邊
-
そばにいたいから
只想 待在你身邊