站長
4,846

オールドファッション - back number

日劇《大戀愛~和忘記我的你》(日語:大恋愛〜僕を忘れる君と)主題曲
中文翻譯轉自:http://backnumber0218.pixnet.net/blog/post/246260444
譯者:幸せとは

歌詞
留言 0

オールドおーるどファッションふぁっしょん

back number


  • よく晴れた空に 雪が降るような

    晴朗無雲的天空裡 彷彿降雪般

  • ああ そう 多分そんな感じだ

    啊啊 對對 大概就是這種感覺吧

  • 変な例えだね 僕もそう思うよ

    真是奇怪的比喻耶 我也這麼認為哦

  • だけど君はそんな感じだ

    雖然妳給我這種感覺

  • 一体どこから話せば

    該從哪邊開始講呢

  • 君という素敵な生き物の素敵さが

    你這超凡脫俗的美麗生物啊

  • いま二回出た素敵はわざとだからね

    此刻再次顯現的亮麗是故意偽裝出來的吧

  • どうでもいいか

    怎樣都無所謂了啦

  • 単純な事なんだきっと 比べるまでもないよ

    單純的事情肯定是 無法做比較的哦

  • 僕に足りないものを全部

    我缺少的地方

  • 君が持ち合わせていたんだ 悲しくなるくらい

    你全都幫我圓滿過 令人有點感傷啊

  • ああ それを今数えてた所だよ

    啊啊 那也是此時此刻預見到的哦

  • 不安とか迷いでできている 僕の胸の細胞を

    不安和徬徨不斷襲來 我心中的細胞

  • 出来るなら君と取り替えて欲しかった

    可以的話想過和你互換

  • 花は風を待って

    如同花朵等待著風

  • 月が夜を照らすのと同じように

    月亮照亮夜空般

  • 僕に君なんだ

    我選擇了妳

  • デコボコしてても 並んで歩けば

    就算崎區不平 若能與你相伴同行的話

  • この道がいいと思った

    總覺得這條路也美好了起來

  • お祝いしようって君が

    來慶祝吧

  • なんにも無い日に言い出すのは決まって

    你曾在不需特別紀念的日子這麼說

  • 僕がバレないように落ち込んだ時だ

    肯定是知道我心情不好又想故作鎮靜

  • 不甲斐ないね

    我真的好沒出息啊

  • 肝心な所はいつも 少し君の真似をして

    關鍵之處在於 稍微模仿你

  • はずれでも優しい答えが出せるように

    雖然出乎預料但好像能得到溫和的回答般

  • 鳥は春を歌って

    鳥兒吟唱著春天

  • いつだってそれに気付いてる君に

    你到底是什麼時候開始注意到的呢

  • 僕はなりたかった

    我也曾想當那樣的人啊

  • 僕と見た街は夜空は どう映っていたんだろう

    和我一起走過的街道和夜空 是怎麼映入眼簾的呢

  • 君は後悔していないかな

    你不後悔嗎

  • ねぇちょっと そんなのどうだっていいの

    欸欸夠了啦 那都無所謂了

  • ドーナツ買って来てよって

    我們去買甜甜圈吧

  • 君なら ああ そう言うだろうな

    如果是你 啊啊 應該會這麼說吧

  • 単純な事なんだきっと 誰がなんと言おうと

    單純的事情肯定 不管誰怎麼說

  • どれだけの時間が命が巡ったとしても

    無論費盡多少時間生命徘徊

  • 風は花を探して

    如同風兒尋找著花

  • 夜と月が呼び合うのと同じように

    夜晚和月亮互相呼喚般

  • 君には僕なんだ

    你選擇了我