

オールドファッション
back number

站長
オールドファッション - back number
日劇《大戀愛~和忘記我的你》(日語:大恋愛〜僕を忘れる君と)主題曲
中文翻譯轉自:http://backnumber0218.pixnet.net/blog/post/246260444
譯者:幸せとは
オールド ファッション
back number
-
よく晴れた空に 雪が降るような
晴朗無雲的天空裡 彷彿降雪般
-
ああ そう 多分そんな感じだ
啊啊 對對 大概就是這種感覺吧
-
変な例えだね 僕もそう思うよ
真是奇怪的比喻耶 我也這麼認為哦
-
だけど君はそんな感じだ
雖然妳給我這種感覺
-
一体どこから話せば
該從哪邊開始講呢
-
君という素敵な生き物の素敵さが
你這超凡脫俗的美麗生物啊
-
いま二回出た素敵はわざとだからね
此刻再次顯現的亮麗是故意偽裝出來的吧
-
どうでもいいか
怎樣都無所謂了啦
-
単純な事なんだきっと 比べるまでもないよ
單純的事情肯定是 無法做比較的哦
-
僕に足りないものを全部
我缺少的地方
-
君が持ち合わせていたんだ 悲しくなるくらい
你全都幫我圓滿過 令人有點感傷啊
-
ああ それを今数えてた所だよ
啊啊 那也是此時此刻預見到的哦
-
不安とか迷いでできている 僕の胸の細胞を
不安和徬徨不斷襲來 我心中的細胞
-
出来るなら君と取り替えて欲しかった
可以的話想過和你互換
-
花は風を待って
如同花朵等待著風
-
月が夜を照らすのと同じように
月亮照亮夜空般
-
僕に君なんだ
我選擇了妳
-
デコボコしてても 並んで歩けば
就算崎區不平 若能與你相伴同行的話
-
この道がいいと思った
總覺得這條路也美好了起來
-
お祝いしようって君が
來慶祝吧
-
なんにも無い日に言い出すのは決まって
你曾在不需特別紀念的日子這麼說
-
僕がバレないように落ち込んだ時だ
肯定是知道我心情不好又想故作鎮靜
-
不甲斐ないね
我真的好沒出息啊
-
肝心な所はいつも 少し君の真似をして
關鍵之處在於 稍微模仿你
-
はずれでも優しい答えが出せるように
雖然出乎預料但好像能得到溫和的回答般
-
鳥は春を歌って
鳥兒吟唱著春天
-
いつだってそれに気付いてる君に
你到底是什麼時候開始注意到的呢
-
僕はなりたかった
我也曾想當那樣的人啊
-
僕と見た街は夜空は どう映っていたんだろう
和我一起走過的街道和夜空 是怎麼映入眼簾的呢
-
君は後悔していないかな
你不後悔嗎
-
ねぇちょっと そんなのどうだっていいの
欸欸夠了啦 那都無所謂了
-
ドーナツ買って来てよって
我們去買甜甜圈吧
-
君なら ああ そう言うだろうな
如果是你 啊啊 應該會這麼說吧
-
単純な事なんだきっと 誰がなんと言おうと
單純的事情肯定 不管誰怎麼說
-
どれだけの時間が命が巡ったとしても
無論費盡多少時間生命徘徊
-
風は花を探して
如同風兒尋找著花
-
夜と月が呼び合うのと同じように
夜晚和月亮互相呼喚般
-
君には僕なんだ
你選擇了我