

曼珠沙華
まふまふ

站長
曼珠沙華 - まふまふ
作詞作曲:まふまふ
中文翻譯轉自:影片字幕
「曼珠沙華」是石蒜屬下的一種多年生草本植物,學名為「石蒜」,又名紅花石蒜、龍爪花、山烏毒、老鴉蒜、彼岸花、莉可莉絲、曼珠沙華。
由於石蒜整株具毒性,往往被種在墓地、田畦邊,以防小動物或小孩接近。色澤鮮紅似血,花期又近秋分(日本的祭禮節日),因此在日本被附會成《法華經》中的接引之花曼珠沙華。加之石蒜葉落花開,花落葉發,永不相見,因此在日本傳說中,此花便帶上了死亡和分離的不祥色彩,較常用於喪禮。
日本節日中,春分前後三天叫春彼岸, 秋分前後三天叫秋彼岸,是掃墓的日子。彼岸花開在秋彼岸期間,非常準時,所以才叫彼岸花。
而傳說中彼岸花是開在黃泉之路的花朵,沿路大批大批的開著這花,遠遠看上去就像是血所鋪成的地毯,又因其紅似火而被喻為「火照之路」,也是這長長黃泉路上唯一的風景與色彩,而人就踏著這花的指引通向幽冥之獄,與陽間分離。
(以上說明轉自維基)
曼珠沙華
まふまふ
-
歡迎來到桃源鄉
-
四季の芽吹いた華胥の国 果ても知らずに絢爛に
四季芽生的華胥之國 深不可測的絢爛華麗
-
桃の香に当てられて 夢見心地 無何有の郷
撲面桃之香 宛如夢境的 無何有之鄉
-
いつか望んだあの背中 菫の咲いた小道に
不自覺凝望的那個背影 在堇花綻放的小道上
-
見ないふり 月並みに泣いた 春のこと
故作不見 和春有關 與月哭泣
-
「想要什麼?」妄想 参照して 一切合切投げ捨てて
「想要什麼?」對照著妄想 總而言之 一切都捨棄吧
-
今宵は明けるまで 遊びましょ
在今宵天明之前 來遊戲吧
-
華やかに踊り踊れや 天下の綻び
華麗的翩翩起舞 向天下的疏漏
-
手招いた ボクは桃の花 それとも曼珠沙華
揮舞著手 我即桃花 還是曼珠沙華呢
-
「想見你」君が望むなら 今夜は心も意のままに
「想見你」如果你如此希望的話 今夜就隨君所願
-
狂い咲き 共に散りゆく 傾国の華
怒然綻放 一起散落的傾國之花
-
「同じ未来を歩めたら」 潜めて抱いた想像だ
「如果可以一起走向相同的未來」內心潛藏的抱著幻想
-
望まぬ恋と嘆くのは 元より望んだボクのせい
為無望的愛情所嘆息的 打從一開始就有所期望的我的緣故
-
欲を満たして華胥の国 知らずに咲いた睡蓮花
被欲望填滿的華胥之國 悄悄綻放的睡蓮花
-
今日の桃子(タオツー)が 苦いのは 涙で実った 春だから
今天的桃子很苦澀 是因為在那春天之下 用淚水成熟的緣故
-
「ボクと踊りませんか?」
「願意與我共舞嗎?」
-
悲しみに響く波紋は 黄河の水底
在悲傷之中 迴盪的漣漪 在黃河的水底
-
恋い慕う 恋い慕う夢は 何時ぞやの泡沫
愛戀傾慕的夢是 不知何時幻滅的泡沫
-
「來 過來一下」そして心に背いて 誰が為に芽吹くの?
「來 過來一下」背對著自己的內心 為了誰發芽
-
薄れずに 色味帯びていく 憂いと彼岸の花
永不褪去 帶著些許色彩的 憂傷的彼岸之花
-
歡迎來到桃源鄉
-
ー咲けば散りゆく花のように
猶如繁花終將凋零般
-
運命は 変えられないー
命運是無法被改變的
-
さあ、夢を 君の全てを ボクに委ねて 堕落して?
來吧,將夢與你的一切 全部都交給我吧 一起墮落吧
-
何処までも落ちて 枯れゆく曼珠沙華
無論何處都是散落著的 漸漸枯萎的曼珠沙華
-
「想見你」君が望むなら 今夜は心も意のままに
「想見你」如果你如此希望的話 今夜就隨君所願
-
隠り世へ 君を誘う 傾国の華
邀君進入世外桃源 傾國之花