站長
5,351

曼珠沙華 - まふまふ

作詞作曲:まふまふ
中文翻譯轉自:影片字幕

「曼珠沙華」是石蒜屬下的一種多年生草本植物,學名為「石蒜」,又名紅花石蒜、龍爪花、山烏毒、老鴉蒜、彼岸花、莉可莉絲、曼珠沙華。

由於石蒜整株具毒性,往往被種在墓地、田畦邊,以防小動物或小孩接近。色澤鮮紅似血,花期又近秋分(日本的祭禮節日),因此在日本被附會成《法華經》中的接引之花曼珠沙華。加之石蒜葉落花開,花落葉發,永不相見,因此在日本傳說中,此花便帶上了死亡和分離的不祥色彩,較常用於喪禮。

日本節日中,春分前後三天叫春彼岸, 秋分前後三天叫秋彼岸,是掃墓的日子。彼岸花開在秋彼岸期間,非常準時,所以才叫彼岸花。

而傳說中彼岸花是開在黃泉之路的花朵,沿路大批大批的開著這花,遠遠看上去就像是血所鋪成的地毯,又因其紅似火而被喻為「火照之路」,也是這長長黃泉路上唯一的風景與色彩,而人就踏著這花的指引通向幽冥之獄,與陽間分離。
(以上說明轉自維基)

歌詞
留言 0

曼珠沙華まんじゅしゃげ

まふまふ


  • 歡迎來到桃源鄉

  • 四季の芽吹いた華胥の国 果ても知らずに絢爛に

    四季芽生的華胥之國 深不可測的絢爛華麗

  • 桃の香に当てられて 夢見心地 無何有の郷

    撲面桃之香 宛如夢境的 無何有之鄉

  • いつか望んだあの背中 菫の咲いた小道に

    不自覺凝望的那個背影 在堇花綻放的小道上

  • 見ないふり 月並みに泣いた 春のこと

    故作不見 和春有關 與月哭泣

  • 「想要什麼?」妄想 参照して 一切合切投げ捨てて

    「想要什麼?」對照著妄想 總而言之 一切都捨棄吧

  • 今宵は明けるまで 遊びましょ

    在今宵天明之前 來遊戲吧

  • 華やかに踊り踊れや 天下の綻び

    華麗的翩翩起舞 向天下的疏漏

  • 手招いた ボクは桃の花 それとも曼珠沙華

    揮舞著手 我即桃花 還是曼珠沙華呢

  • 「想見你」君が望むなら 今夜は心も意のままに

    「想見你」如果你如此希望的話 今夜就隨君所願

  • 狂い咲き 共に散りゆく 傾国の華

    怒然綻放 一起散落的傾國之花

  • 「同じ未来を歩めたら」 潜めて抱いた想像だ

    「如果可以一起走向相同的未來」內心潛藏的抱著幻想

  • 望まぬ恋と嘆くのは 元より望んだボクのせい

    為無望的愛情所嘆息的 打從一開始就有所期望的我的緣故

  • 欲を満たして華胥の国 知らずに咲いた睡蓮花

    被欲望填滿的華胥之國 悄悄綻放的睡蓮花

  • 今日の桃子(タオツー)が 苦いのは 涙で実った 春だから

    今天的桃子很苦澀 是因為在那春天之下 用淚水成熟的緣故

  • 「ボクと踊りませんか?」

    「願意與我共舞嗎?」

  • 悲しみに響く波紋は 黄河の水底

    在悲傷之中 迴盪的漣漪 在黃河的水底

  • 恋い慕う 恋い慕う夢は 何時ぞやの泡沫

    愛戀傾慕的夢是 不知何時幻滅的泡沫

  • 「來 過來一下」そして心に背いて 誰が為に芽吹くの?

    「來 過來一下」背對著自己的內心 為了誰發芽

  • 薄れずに 色味帯びていく 憂いと彼岸の花

    永不褪去 帶著些許色彩的 憂傷的彼岸之花

  • 歡迎來到桃源鄉

  • ー咲けば散りゆく花のように

    猶如繁花終將凋零般

  • 運命は 変えられないー

    命運是無法被改變的

  • さあ、夢を 君の全てを ボクに委ねて 堕落して?

    來吧,將夢與你的一切 全部都交給我吧 一起墮落吧

  • 何処までも落ちて 枯れゆく曼珠沙華

    無論何處都是散落著的 漸漸枯萎的曼珠沙華

  • 「想見你」君が望むなら 今夜は心も意のままに

    「想見你」如果你如此希望的話 今夜就隨君所願

  • 隠り世へ 君を誘う 傾国の華

    邀君進入世外桃源 傾國之花