

ロベリア
りぶ

マダオ
ロベリア - りぶ
りぶ桑一直不投新歌 只好一直挖舊歌了థ౪థ((##
作詞:ユミソラ
作曲:sequel
編曲:sequel
翻譯:yanao
*譯者追記*
因為我不知哪裡出了問題是看著英文版歌詞翻譯的,可能會出現跟解讀日文版歌詞時不太相同的地方請大家多多包涵
歌名Lobelia不是巴里花組那個刑期突破一千年的歡樂大姐頭,雖然是同名
翻成中文的話有查到像山梗菜、翠蝶花、半邊蓮之類,還有一個更直接的翻譯叫「六倍利」(用力拇指)
同時也是十月三十的誕生花,剛好那天也是所謂的「初戀日」……
說是花不過可能還比較像是藥用香草?如果只用一點點可以用來治療呼吸器官疾病或者抽筋之類的
但用太多裡頭的生物鹼(alkaloid)就會造成各種負面症狀,最重可導致死亡
花語有像「謙遜」、「禮讓之心」、「引人注目」還有「惡意」之類,基本上歌裡頭是全都用到了
ロベリア
Lobelia
りぶ
-
意味があることが全てじゃないけど
雖然並不是每件事情都有理由
-
私がいるだけで悪意になる
但只要我在便會成為惡意
-
止められない衝動さえ私の一部
就連無法抑止的衝動也是我的一部分
-
濁った足元に毒が浮かぶよ
混濁的腳邊浮出毒素
-
泣いて 泣いて 10月の末前日(イヴ)
哭泣著 哭泣著 十月末的前一天
-
泣いて 泣いて 初恋の日が青
哭泣著 哭泣著 初戀之日一片天藍
-
いつも私ひとりきりの意味も意味があるんでしょ
我始終都是獨自一人也是有理由的對吧
-
叫んでもまた届かない ロベリア
就算吶喊也傳達不到 Lobelia
-
持って生まれた罪抱える意味も意味があるんでしょ
我懷抱著與生俱來的原罪也是有理由的對吧
-
並べても破片(ピース)は揃わないけど
雖然就算並排在一起碎片也拼合不起來
-
声もヒビ割れた鏡の奥に
連聲音也龜裂的鏡子深處
-
かわいく笑える虚像の花
有著能露出可愛笑容的虛像花朵
-
抱いて 抱いて 人目隠れて
擁抱著 擁抱著 避開他人的視線
-
抱いて 抱いて 記憶の神経撹乱(アルカロイド)
擁抱著 擁抱著 記憶的神經擾亂(alkaloid)
-
きっと君がここにいない意味も意味があるんでしょ
一定你不在這裡也是有理由的對吧
-
10コールしても届かない ロベリア
就算撥十通電話也傳達不到 Lobelia
-
目指すゴール ここではない意味も意味があるんでしょ
目標的終點 並不是這裡也是有理由的對吧
-
行き止まりでもまた見上げたなら
就算停下腳步如果還會抬頭看的話
-
持って生まれたこの毒には何の意味があるのかな
與生俱來的這份毒素是有什麼意義呢
-
いつも愛らしくしてなきゃ なんてヤダ
不討人喜歡不行 我討厭那樣子
-
君と過ごしたこの一年 何の意味も無いのかな
和你度過的這一年 或許是沒有理由的吧
-
先を行く背中に届かないけど
雖然我無法追上在我之前的背影
-
いつも私ひとりきりの意味は今も見当たらない
到現在我也還沒找到我總是獨自一人的理由
-
悩んでてもね変わらない ロベリア
但就算煩惱也改變不了什麼的 Lobelia
-
手を伸ばしたココには無い意味なんかはもういいや
就別去在意我伸手抓住卻什麼也沒有的理由了
-
謙虚さなんて要らないの
謙虛之類的東西是不必要的
-
摘み取れロベリア
摘下它吧Lobelia
-
Ah~