

初夏
Ado

站長
初夏 - Ado
- 作詞
- Ado
- 作曲
- Ado
- 編曲
- 三井律郎
- 發行日期
- 2024/10/24 ()
中文翻譯轉自:https://www.youtube.com/watch?v=GORsp0gc2Nc
英文翻譯轉自:https://www.youtube.com/watch?v=GORsp0gc2Nc
初夏
Ado
-
死にたい死にたいって縋ってたって何にも意味ないな
不管我多麽渴望死去 這都毫無意義
No matter how much I cling on to wanting to die, it's all meaningless,
-
僕は知らないんだ 形あるもの全てに終わりが来ること。
我並不知道 一切有形之物最終都將終結
I don't know - that everything with a form will eventually come to an end
-
最底、酩酊で、ありのままの、無茶苦茶な歌詞では
就憑這些淪落、陶醉、坦率的荒謬歌詞
With these absurd lyrics, inebriated and at its worst, just as they are
-
救えない命がいくつもある
無法拯救的生命不計其數
There are countless lives that cannot be saved
-
傷つけて、傷つけて 報われようとしているのか?
通過傷害他人 尋求報償?
By hurting others, are you looking to be rewarded?
-
「幸せになれる……!」とか? 笑
說著 「要幸福……!」什麽的? 哈哈
Saying, "Just be happy…!" or something like that? lol
-
初夏の風にまたや酔わされて
再次被初夏的微風陶醉
Once again swayed by the early summer breeze
-
自惚れた自我を歌ってしまう
唱起了傲慢的自我
I end up singing about my arrogant ego
-
正しい答えがわからない、だから
我不知道正確的答案,所以
I don't know the right answer, so
-
教えて 教えて!
告訴我 告訴我!
Tell me, Tell me!
-
好きだった言葉は壊されてしまいました
我曾經所愛的言語被毀掉了
The words I once loved have been destroyed
-
いつか報われると信じていたのに
我曾相信總有一天會得到回報
I used to believe that someday I would be rewarded
-
積み上げたこの声はこの世界の不正解だ
我建立起來的聲音對這個世界而言是個錯誤答案
This voice I've built up is a wrong answer for this world
-
「何も知らないその顔が嫌い。」
「討厭那一無所知的臉。」
"I hate that face of not knowing anything"
-
何十回何百何千回だって 死にたいんだ
無論多少次,十次,數次,千次 我想死
No matter how many times, tens, hundreds, thousands of times, I want to die
-
僕は僕は、僕は馬鹿だった 水溜る箱庭
我,我,我是個愚蠢的人 一個積水的小圍廊花園
I, I, I was a fool, a puddling miniature boxed up garden
-
傷口を塞ぐために また自慰を繰り返す
為了掩蓋我的傷口反複自慰
Repeating self-pleasure to cover up my wounds
-
呆れた横顔
一幅厭倦的側眼
A scornful side glance,
-
夜明け前の夢より綺麗な言葉を並べても
即使用比黎明前夢境還美麗的文字排列
Even if lined up with words lovelier than a pre-dawn dream
-
美しく枯れる都会の花火
都市煙火總會美麗枯萎
Fireworks in the city withers beautifully
-
そこに僕はいない 後の祭
我不在那裏 一直太遲
I am not there, always too late
-
言えなかった言葉が 溢れ出して止まらないな
之前說不出口的話 洶湧而出
Words I couldn't say before keeps pouring out endlessly
-
望みを叶えても 変わりゃしなくて
即使願望得以實現 實際上也沒有什麽變化
Even if the wishes are granted, nothing really changes
-
いつの日にか交わした約束は忘れられて
曾經達成的承諾被遺忘
Promises once made gets forgotten
-
引き止められず、ここには一人
無法阻止,我獨自一人在這裏
Unable to hold back, here I am alone
-
何千回何万何億回だって 殺してくれないか
不論多少次,千次,萬次,億次 你可以不可以殺了我
No matter how many times, thousands, millions, billions of times, Won't you kill me?
-
倫理が道理を作るのなら
如果倫理道德產生道理
If ethics create reasoning
-
嗄れたこの声は正義なの?
這嘶啞的聲音是正義嗎?
Is this hoarse voice righteousness?
-
正しさが常に優しさになるなら
如果正確總會化為善意
If correctness always turns into kindness
-
教えて 教えて 教えて 答えて!
告訴我 告訴我 告訴我 回答我!
Tell me, Tell me, Tell me, Answer me!
-
好きだったあの人はもう僕を救わないな
那個曾經我愛的人再也不能拯救我
That person once I loved no longer saves me
-
いつか報われると信じていたのに
我曾相信總有一天會得到回報
I used to believe that someday I would be rewarded
-
いつの日にか描いた未来はとうに過去になって
我曾經夢到的未來,早已變成了過去
The future I once dreamed of has long become the past
-
「何も知らない」だから、ここで歌う
我「一無所知」,所以我在這裏唱歌
I don't know anything, so here I am singing
-
何十回何百何千回だって 息をしては
無論多少次,十次,百次,千次 我呼吸著
No matter how many times, tens, hundreds, thousands of times, I breathed
-
何千回何万何億回だって 叫んだんだ
無論多少次,千次,萬次,億次 我尖叫著
No matter how many times, thousands, millions, billions of times, I screamed