

ダンス・デカダンス
Chevon

站長
ダンス・デカダンス - Chevon
- 作詞
- 谷絹茉優
- 作曲
- Chevon
- 發行日期
- 2024/01/24 ()

中文翻譯
ダンス ・デカダンス
舞蹈・頹廢
Chevon
-
嗚呼、難解な世界なんです
啊啊,這真是個難解的世界啊
-
どう考えてもそんなに上手に生きられないの なんで??
無論怎麼思考 都沒法那麼順利地活下去 為什麼啊??
-
もう一挙手一投足の労すら勿体無いなんて
連一舉手一投足的勞力都覺得浪費
-
思って、劣っていく、現状。
這麼想著,現狀就越來越糟糕
-
毎回、簡単な言い訳で
每次都用簡單的藉口
-
冴えない好意を抱いては泣いて
懷抱著黯淡的好意哭泣
-
曖昧な息をして朝を待っていた
呼吸著曖昧的氣息等待黎明
-
あーーーー!!!!
啊ーーーー!!!!
-
ツマンナイ思考になっちゃっている
陷入了無趣的思考
-
独りになっちゃっている
變得孤身一人
-
救われてたいやいや
想要被拯救啊
-
誰がどうだって彼がどうだって
不管誰怎麼樣 他怎麼樣
-
それがどうしたって啖呵切って言えなくて下らない
連「那又怎樣」的狠話都說不出口 真窩囊
-
ツマンナイ大人になってきている
逐漸變成無趣的大人
-
人の目ばっか見ている
只顧著在意他人眼光
-
息ができないやいや
無法呼吸啊
-
読んだ本だって暮れた今日だって
讀過的書也好 結束的今天也好
-
触れた頬だって冷たくなって
觸碰過的臉頰也逐漸冰冷
-
「…こんなモンだ」って夢は将来性を失ってゆく
「…不過如此吧」夢想逐漸失去了未來性
-
ああ。バイバイ だ、また来世
啊啊。再見了,來世再會吧
-
生存安牌で平坦な道を選んで歩いて
為了生存選了平坦的路走下去
-
埋まらない距離を今日も歌っている
今天仍歌唱著無法填補的距離
-
(ソレジャァダレカノクグツジャァナイカ)
(那不就只是誰的傀儡嗎)
-
年齢相応に予定通り
隨著年齡按部就班
-
次第に死体が動いてる様に笑って
漸漸地像具動著的屍體一樣笑著
-
平々凡々なロボットになってゆくんだ
變成平凡無奇的機器人
-
ツマンナイ思考になっちゃっている
陷入了無趣的思考
-
独りになっちゃっている
變得孤身一人
-
救われてたいやいや
想要被拯救啊
-
誰がどうだって彼がどうだって
不管誰怎麼樣 他怎麼樣
-
それがどうしたって啖呵切って 言えなくて下らない
連「那又怎樣」的狠話都說不出口 真窩囊
-
ツマンナイ理想を描いちゃっている
描繪著無聊的理想
-
「普通」に特化している
專注於「普通」
-
心躍らないやいや
心無波瀾啊
-
本当になったって、嘘になったって
成為真實也好,變成假的也罷
-
壊れたって元に戻ったってどうでもいいよ。
壞掉了也好 恢復原狀也好 都無所謂了
-
ずっとそうやって生きてゆくのなら
如果一直這樣活下去的話
-
ああ。バイバイ だ、待てないぜ。
啊啊。再見了,我可等不及了。
-
相対した未来の僕はどう映っていますか
對峙未來的我 在你眼中是什麼樣子
-
どっちを向いたって落っこちそうになっているんだ
無論朝哪個方向都好像要掉下去
-
故にバイバイ
所以再見了
-
遠ざかって消える車窓をずっと見ている
一直注視著逐漸遠去消失的車窗
-
前を向けないやいや
無法面向前方啊
-
ありがとう。それじゃ、さよなら
謝謝。那麼,永別了
-
そんなことを何回も繰り返したって
就算這樣的事重複了無數次
-
後に何が残るのだろう
最後還能留下什麼呢
-
踊ってくれ、踊っておくれよ僕の歌で
跳舞吧,請隨著我的歌跳舞
-
なあ、「ここだよ」って教えて
喂,告訴我「就在這裡啊」
-
君だけが愛やいや
只有你是愛啊
-
生まれ変わったって、鳥になったって
就算轉世重生,變成鳥也好
-
虫になったって、草になったって
變成蟲也好,變成草也好
-
僕はずっと君だけに命を賭すのだろう
我大概永遠只會為你賭上性命
-
ああ、踊ってくれ来世でも。僕の歌で
啊啊,來世也為我起舞吧。隨著我的歌聲