站長
5,424

勘ぐれい - ずっと真夜中でいいのに。

中文翻譯轉自(萌娘百科):https://zh.moegirl.org.cn/Hunch_Grey
譯者:弓野篤禎

歌詞
留言 0

かんぐれい

ずっと真夜中まよなかでいいのに。


  • 例えばの話だけしてた これまでの夢語ってた

    一直只是說著些「假如」的事 談論了至今以來的夢想

  • 煮えたかどうだか 齧る度に嘘ついた

    是已煮爛還是怎樣 每當啃咬時便撒了謊

  • これで終わらせたくて

    想要以此作結束

  • 草を毟り水をやり 鉛を炒め生きてる

    拔出雜草澆上水 炒著鉛生存下去

  • 後悔 それどころじゃない

    後悔 可不是做這種事的時候

  • 焦りを糧に目覚める

    以焦慮作為精神食糧而醒來

  • 伝わらない形を今日も なにかを解決するには…

    今天也仍是傳達不到的形體 要解決什麼…

  • 容易いことではないけれど 答えは別にある

    雖然並非易事 答案另在別處

  • 転回を嫌い、荒れ果てたこの世を

    對這厭惡轉變的,荒涼的世間

  • (ねぇどうしたい) 見過ごせない僕がいい

    (我說想怎麼辦呢) 無法置之不理的我才是好的

  • (ほっときな) 応えれば堪えるほど

    (別理了) 越是回應便

  • (ねぇどうして) 無気力な僕には戻れない

    (我說為什麼) 越是無法回到那沒有精神的我

  • 駆け引きを続けて

    伺機進退仍要繼續

  • 草を無視り水をやり 鉛を炒め生きてる

    無視雜草澆上水 炒著鉛生存下去

  • 嫌える ほど律儀じゃない

    並沒有令人討厭般那麼正直

  • 優しい余白で目を見る

    以那溫柔的空白注視著眼睛

  • 伝わらない形を今日も なにかを解決するには…

    今天也仍是傳達不到的形體 要解決什麼…

  • 容易いことではないけれど 答えは別にある

    雖然並非易事 答案另在別處

  • 転回を嫌い、荒れ果てたこの世を

    對這厭惡轉變的,荒涼的世間

  • (ねぇどうしたい) 見過ごせない僕がいい

    (我說想怎麼辦呢) 無法置之不理的我才是好的

  • (ほっときな) 応えれば堪えるほど

    (別理了) 越是回應便

  • (ねぇどうして) 無気力な僕には戻れない

    (我說為什麼) 越是無法回到那沒有精神的我

  • 駆け引きを続けて

    伺機進退仍要繼續

  • 錆び付いた硝子で 緊張を解いて

    以生鏽的玻璃 緩解了緊張

  • 一か八かで 呼吸 知る

    聽天由命去 呼吸 知曉

  • 錆び付いた勘ぐれい 緊張を解いて

    以生鏽的灰心感 緩解了緊張

  • 一か八かで 呼吸 聞く

    聽天由命去 呼吸 聆聽

  • 展開を嫌い、荒れ果てたこの世を

    對這厭惡展開的,荒涼的世間

  • (ねぇどうしたい) 見過ごせない僕がいい

    (我說想怎麼辦呢) 無法置之不理的我才是好的

  • (ほっときな) 応えれば答えるほど

    (別理了) 越是回應便

  • (ねぇどうして) 無気力な僕には戻れない

    (我說為什麼) 越是無法回到那沒有精神的我

  • 駆け引きを続けて

    伺機進退仍要繼續

  • ぼんぼんぼらんぼんぼん

    蹦蹦蹦蹦蹦蹦蹦