

折り紙と百景
After the Rain

站長
折り紙と百景 - After the Rain
中文翻譯轉自:https://mafuclub.com/translation/origami/
譯者:JZLSX
譯者註:
註1:「折形」為贈送禮物時將禮物精心用摺紙包裹的禮法。
註2:「麥秋至」為七十二候的其中一個,大約是5月31日~6月4日左右的初夏,為“到了麥子成熟的麥秋(夏日季語)”之意
註3:這兩句歌詞可能與腐草為螢有關。腐草為螢是一句比喻,腐草為螢的主要意思是腐草能化為螢火蟲,這是中國古代的傳統說法。古時誤認為螢火蟲是由腐爛的草變化而成。
這句話既可以理解成“就像是枯萎的草也在急切期待著化身螢火蟲的那一日一樣”
也可以理解成 “就像是急切期待著枯草化為螢火蟲的那一日一樣”
語法上都說得通 很糾結 不知道應該是哪個意思 我個人根據是覺得是前者比較符合後文 但是也有可能是後者
折 り紙 と百景
After the Rain
-
これは やがて 辿る世界を
這是 對不久後就將探尋的世界
-
祈る私の 願いの詩
許下祈願的 我的願望之詩
-
これは 今じゃ 悔やんでばかりの 弱虫な恋歌
此為 如今只剩下後悔的 膽小鬼的戀歌
-
花を 風を 飾るあの日々を
將花朵與微風裝點的那些日子
-
覚えていますか
你還記得嗎
-
貴方のくれた 百余の景色を
你賜予我的百餘景色
-
今は お暇しても
即使如今將就此告別
-
四季折々の夢でありますように
也祈禱著能夠出現在四季輪迴的夢境中
-
色を変える 折形の様
就像改變顏色的折形那樣[1]
-
ひらり落ちて 貴方のそばへ
輕輕飄落 如果可以就此
-
寄り添えるなら
接近你的身旁
-
ずっと ずっと 気づいていました
無論何時 一直都在注意著
-
貴方のことに 叶わぬことに
有關你的事 與那些無法實現的事
-
人も 実り 麦秋至 知れたことでしたね
在麥秋至[2]的時節 人也變得成熟 這是理所應當的吧
-
あれも これも 間違いだなんてさ
這也好 那也好 弄錯了之類的話
-
言わないでいてよ
不要說出來哦
-
枯れたる草も 蛍となる日を
就像是枯萎的草也在急切期待著
-
ひどく 待ち望むように
化身螢火蟲的那一日一樣[3]
-
貴方の行く畦道を照らせたら
如果可以照亮你前行的田間小道
-
この未来も 笑えているような
未來好像也會笑著的吧
-
叶わない恋を知った
知曉了無法實現的戀情
-
知られずひとりで泣いた
悄無聲息地獨自哭泣了
-
そんなふたつの声は交わらない
那樣兩人的聲音沒能相交
-
絶え間なく四季は去った
四季隨著時光不斷流逝
-
忘れられないまま夢になってしまった
始終無法將此忘記而化作了一場夢境
-
悪戯な恋と ただ一枚折って
與惡作劇一樣的戀情一起 只折起一張
-
貴方のくれた 貴方の景色を
你賜予我的你的景色
-
今は お暇しても
即使如今將就此告別
-
四季折々の夢で会えますように
也祈禱著能在四季輪迴的夢境中相會
-
色を変える 折形の様
就像改變顏色的折形那樣
-
ひらり落ちて 貴方のそばへ
輕輕飄落 如果可以就此
-
寄り添えるなら
接近你的身旁