站長
1,548

折り紙と百景 - After the Rain

中文翻譯轉自:https://mafuclub.com/translation/origami/
譯者:JZLSX
譯者註:
註1:「折形」為贈送禮物時將禮物精心用摺紙包裹的禮法。

註2:「麥秋至」為七十二候的其中一個,大約是5月31日~6月4日左右的初夏,為“到了麥子成熟的麥秋(夏日季語)”之意

註3:這兩句歌詞可能與腐草為螢有關。腐草為螢是一句比喻,腐草為螢的主要意思是腐草能化為螢火蟲,這是中國古代的傳統說法。古時誤認為螢火蟲是由腐爛的草變化而成。
這句話既可以理解成“就像是枯萎的草也在急切期待著化身螢火蟲的那一日一樣”
也可以理解成 “就像是急切期待著枯草化為螢火蟲的那一日一樣”
語法上都說得通 很糾結 不知道應該是哪個意思 我個人根據是覺得是前者比較符合後文 但是也有可能是後者

歌詞
留言 0

がみ百景ひゃっけい

After the Rain


  • これは やがて 辿る世界を

    這是 對不久後就將探尋的世界

  • 祈る私の 願いの詩

    許下祈願的 我的願望之詩

  • これは 今じゃ 悔やんでばかりの 弱虫な恋歌

    此為 如今只剩下後悔的 膽小鬼的戀歌

  • 花を 風を 飾るあの日々を

    將花朵與微風裝點的那些日子

  • 覚えていますか

    你還記得嗎

  • 貴方のくれた 百余の景色を

    你賜予我的百餘景色

  • 今は お暇しても

    即使如今將就此告別

  • 四季折々の夢でありますように

    也祈禱著能夠出現在四季輪迴的夢境中

  • 色を変える 折形の様

    就像改變顏色的折形那樣[1]

  • ひらり落ちて 貴方のそばへ

    輕輕飄落 如果可以就此

  • 寄り添えるなら

    接近你的身旁

  • ずっと ずっと 気づいていました

    無論何時 一直都在注意著

  • 貴方のことに 叶わぬことに

    有關你的事 與那些無法實現的事

  • 人も 実り 麦秋至 知れたことでしたね

    在麥秋至[2]的時節 人也變得成熟 這是理所應當的吧

  • あれも これも 間違いだなんてさ

    這也好 那也好 弄錯了之類的話

  • 言わないでいてよ

    不要說出來哦

  • 枯れたる草も 蛍となる日を

    就像是枯萎的草也在急切期待著

  • ひどく 待ち望むように

    化身螢火蟲的那一日一樣[3]

  • 貴方の行く畦道を照らせたら

    如果可以照亮你前行的田間小道

  • この未来も 笑えているような

    未來好像也會笑著的吧

  • 叶わない恋を知った

    知曉了無法實現的戀情

  • 知られずひとりで泣いた

    悄無聲息地獨自哭泣了

  • そんなふたつの声は交わらない

    那樣兩人的聲音沒能相交

  • 絶え間なく四季は去った

    四季隨著時光不斷流逝

  • 忘れられないまま夢になってしまった

    始終無法將此忘記而化作了一場夢境

  • 悪戯な恋と ただ一枚折って

    與惡作劇一樣的戀情一起 只折起一張

  • 貴方のくれた 貴方の景色を

    你賜予我的你的景色

  • 今は お暇しても

    即使如今將就此告別

  • 四季折々の夢で会えますように

    也祈禱著能在四季輪迴的夢境中相會

  • 色を変える 折形の様

    就像改變顏色的折形那樣

  • ひらり落ちて 貴方のそばへ

    輕輕飄落 如果可以就此

  • 寄り添えるなら

    接近你的身旁