折り紙と百景
After the Rain
站長
折り紙と百景 - After the Rain
中文翻譯轉自:https://mafuclub.com/translation/origami/
譯者:JZLSX
譯者註:
註1:「折形」為贈送禮物時將禮物精心用摺紙包裹的禮法。
註2:「麥秋至」為七十二候的其中一個,大約是5月31日~6月4日左右的初夏,為“到了麥子成熟的麥秋(夏日季語)”之意
註3:這兩句歌詞可能與腐草為螢有關。腐草為螢是一句比喻,腐草為螢的主要意思是腐草能化為螢火蟲,這是中國古代的傳統說法。古時誤認為螢火蟲是由腐爛的草變化而成。
這句話既可以理解成“就像是枯萎的草也在急切期待著化身螢火蟲的那一日一樣”
也可以理解成 “就像是急切期待著枯草化為螢火蟲的那一日一樣”
語法上都說得通 很糾結 不知道應該是哪個意思 我個人根據是覺得是前者比較符合後文 但是也有可能是後者
折 り紙 と百景
After the Rain
-
これは やがて
辿 る世界 を這是 對不久後就將探尋的世界
-
祈 る私 の願 いの詩 許下祈願的 我的願望之詩
-
これは
今 じゃ悔 やんでばかりの弱虫 な恋歌 此為 如今只剩下後悔的 膽小鬼的戀歌
-
花 を風 を飾 るあの日々 を將花朵與微風裝點的那些日子
-
覚 えていますか你還記得嗎
-
貴方 のくれた百余 の景色 を你賜予我的百餘景色
-
今 は お暇 しても即使如今將就此告別
-
四季 折々 の夢 でありますように也祈禱著能夠出現在四季輪迴的夢境中
-
色 を変 える折形 の様 就像改變顏色的折形那樣[1]
-
ひらり
落 ちて貴方 のそばへ輕輕飄落 如果可以就此
-
寄 り添 えるなら接近你的身旁
-
ずっと ずっと
気 づいていました無論何時 一直都在注意著
-
貴方 のことに叶 わぬことに有關你的事 與那些無法實現的事
-
人 も実 り麦秋至 知 れたことでしたね在麥秋至[2]的時節 人也變得成熟 這是理所應當的吧
-
あれも これも
間違 いだなんてさ這也好 那也好 弄錯了之類的話
-
言 わないでいてよ不要說出來哦
-
枯 れたる草 も蛍 となる日 を就像是枯萎的草也在急切期待著
-
ひどく
待 ち望 むように化身螢火蟲的那一日一樣[3]
-
貴方 の行 く畦道 を照 らせたら如果可以照亮你前行的田間小道
-
この
未来 も笑 えているような未來好像也會笑著的吧
-
叶 わない恋 を知 った知曉了無法實現的戀情
-
知 られずひとりで泣 いた悄無聲息地獨自哭泣了
-
そんなふたつの
声 は交 わらない那樣兩人的聲音沒能相交
-
絶 え間 なく四季 は去 った四季隨著時光不斷流逝
-
忘 れられないまま夢 になってしまった始終無法將此忘記而化作了一場夢境
-
悪戯 な恋 と ただ一枚 折 って與惡作劇一樣的戀情一起 只折起一張
-
貴方 のくれた貴方 の景色 を你賜予我的你的景色
-
今 は お暇 しても即使如今將就此告別
-
四季 折々 の夢 で会 えますように也祈禱著能在四季輪迴的夢境中相會
-
色 を変 える折形 の様 就像改變顏色的折形那樣
-
ひらり
落 ちて貴方 のそばへ輕輕飄落 如果可以就此
-
寄 り添 えるなら接近你的身旁