

シンボル
ラックライフ

站長
シンボル - ラックライフ
電視動畫《食戟之靈 第餐盤 遠月列車篇》(日語:食戟のソーマ 餐ノ皿 遠月列車篇)片頭曲
中文翻譯轉自:https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=3988957
譯者:雲落炩
シンボル
ラック ライフ
-
信じているモノはあるかい? 影も形もなくて構わない
你是否有著所信之物? 縱使其無形無影也無所謂
-
思い出してよ僕らの日々を 光を放つ君の胸の中で
快從你那綻放出光芒的胸口中 回想起我們一同度過的日子
-
夢、希望、指を咥えて ただ眺めて終わるつもりはなく
口中吸吮著手指、夢想以及希望 我可不打算在一旁坐以待斃
-
きっといつか叶うはずだって そんな他人事みたいな話かい?
光是說「總有一天會實現的」 你真的能夠置身事外嗎?
-
夢中に話していた未来 その未来の上に立って
今天的我就立於此 朝著我夢想跨越的那個方向前進
-
同じようなその先の未来 飛び越えたいのそれの向こうへ
就如同當年的我 沉醉於高談那未來中的此處一般
-
ありのまま あるがまま 進めこの感情胸に秘めて
保赤子之心 請莫忘初衷 將這份感情懷於胸口並踏出步伐
-
夢を夢のままにしないで ほら今叶えなきゃ
夢想不該只是夢想 現在就踏出腳步
-
傷だらけの 胸震えた 共に行こうぜどこまでも
那傷痕累累的 胸口不斷顫抖 讓我們一同前往那遠方
-
奇跡なんていらないから 掴み取れよさあ
不需要依賴所謂的奇蹟 去抓住未來吧
-
その手で
用這一雙手
-
優しい言葉の奥の 小さな棘に怯えているの
對於那深藏於溫柔話語中 小小的刺感到害怕的我們
-
声にならない僕らの声は ねぇどこからどこまでが必要?
發出了不斷顫抖的聲音 「哪些部分是必要的啊?」
-
あのね、ね、僕らにもあるよ わかっているんでしょ
我跟你說,那個,其實我們也有的喔 你知道的吧
-
だからね、ね、言葉にしないで もうわかっているから
所以說,不要再說了 已經很清楚了
-
答えなら胸の中 いつだって変わらない気持ち
那一份答案已存於胸口 這一份感情未曾有所改變
-
憧れてたあの姿に 近付けてるかな
我是否有和那個背影 更加接近一點了呢
-
傷だらけの 胸震えた 共に行こうぜどこまでも
那傷痕累累的 胸口不斷顫抖 讓我們一同前往那遠方
-
奇跡なんていらないから 掴み取れよさあ
不需要依賴所謂的奇蹟 去抓住未來吧
-
その手で
用這一雙手
-
いつまでも僕らこうして 戦えるように
希望未來我們仍能如同此時此刻 一同奮鬥
-
貫いたその先の未来で また戦おう
為了這份理想 讓我們在那未來之中 再度攜手吧
-
ありのまま あるがまま 進めこの感情胸に秘めて
保赤子之心 請莫忘初衷 將這份感情懷於胸口並踏出步伐
-
夢を夢のままにしないで ほら今叶えなきゃ
夢想不該只是夢想 現在就踏出腳步
-
傷だらけの 胸震えた 共に行こうぜどこまでも
那傷痕累累的 胸口不斷顫抖 讓我們一同前往那遠方
-
奇跡なんていらないから 掴み取れよさあ
不需要依賴所謂的奇蹟 去抓住未來吧
-
その手で
用這一雙手