ないない
ReoNa
站長
ないない - ReoNa
電視動畫《影宅》(日語:シャドーハウス)片尾曲
中文翻譯轉自(TV Size):巴哈動畫瘋
後段翻譯轉自:https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5134451
譯者:Reika
ないない
ReoNa
-
灰 のない深 いかげばかり盡是沒有灰燼的深邃黑影
-
アイ のない個体 人形 (doll)みたい沒有I(愛)的個體 有如doll一般
-
自分 不在 どこにもいない ないじゃない?不存在自我 哪裡都不存在 不存在的不是嗎?
-
曖昧 なアイ 色 の無 い眼 (eye)曖昧的I 沒有色彩的eye
-
擬態 意外 !他人事 みたい擬態 意外! 宛如事不關己
-
おかげさま? どちらさま?
答 え様々 托你的福? 您是哪位? 答案各式各樣
-
何者 でもないまま何 にもできないまま什麼人都不是 什麼都辦不到
-
生 きるのは無駄 ですか悪 いことですか就這樣活在世上只是枉費嗎 是罪惡嗎
-
ここにいない いない いないのは
自分 自分 不存在 不存在 不存在於此的是 自我 自我
-
誰 も見 ない見 ない見 ないまま掃 き捨 ててさようなら誰都看不見 看不見 看不見 就此遭到掃除那便永別了
-
嬉 しくない悲 しくもない透明 な気分 無喜也無悲 感覺像透明
-
足 りない自分 合 わす貌 もない 『 』(ない)不足的自己 也無顏以對 『 』
-
笑 えないじゃない?笑不出來不是嗎?
-
ハイ じゃない私 (I)閉 じたまま貝 不回答「是」的我 就像緊閉的貝殼
-
返事 “ハイ ”期待 だけ大 回答「是」心中就充滿莫大的期待
-
嫌々 投 げられた賽 出目 は知 らない逼不得已將骰子投出 卻無從知曉上面的點數
-
ここにいたい いたい いたいのも
自分 自分 想要 想要 想要在這裡的人也是 自我 自我
-
味 はにがい にがい にがいまま当 て所 無 くさようなら味道很苦 很苦 還是很苦 就毫無目標地告別了
-
帰 らない行 く先 もない迷子 の気分 我不會回去 卻也無去處 感覺就像是迷路了
-
間違 えてない? まだ分 からない 『 』(ない)到現在都還不明白 我有沒有做錯 『 』
-
どうだっていいじゃない
覺得毫不在乎 不是嗎?
-
かげもかたちも いっそなくしてしまえば
良 い要是能索性 將形影一同丟失就好了
-
また
灰 ひとつ ひとつから始 めれば良 い要是能作為一抹灰 再次從頭開始就好了
-
ここにいない いない いないのは
自分 自分 不存在 不存在 不存在於此的是 自我 自我
-
誰 も見 ない見 ない見 ないまま掃 き捨 ててさようなら誰都看不見 看不見 看不見 就此遭到掃除那便永別了
-
嬉 しくない悲 しくもない透明 な気分 無喜也無悲 感覺像透明
-
足 りない自分 合 わす貌 もない 『 』(ない)不足的自己 也無顏以對 『 』
-
ない ないままで
沒有 始終都沒有
-
ここにいたい 『いたい』
卻還是『想要在這裡』
-
笑 いたいじゃない?想要展露笑容 不是嗎?