站長
12,448

ないない - ReoNa

電視動畫《影宅》(日語:シャドーハウス)片尾曲
中文翻譯轉自(TV Size):巴哈動畫瘋
後段翻譯轉自:https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5134451
譯者:Reika

歌詞
留言 0

ないない

ReoNa


  • はいのないふかいかげばかり

    盡是沒有灰燼的深邃黑影

  • アイあいのない個体こたい 人形にんぎょう(doll)みたい

    沒有I(愛)的個體 有如doll一般

  • 自分じぶん不在ふざい どこにもいない ないじゃない?

    不存在自我 哪裡都不存在 不存在的不是嗎?

  • 曖昧あいまいアイあい いろ(eye)

    曖昧的I 沒有色彩的eye

  • 擬態ぎたい 意外いがい! 他人事ひとごとみたい

    擬態 意外! 宛如事不關己

  • おかげさま? どちらさま? こた様々さまざま

    托你的福? 您是哪位? 答案各式各樣

  • 何者なにものでもないまま なんにもできないまま

    什麼人都不是 什麼都辦不到

  • きるのは無駄むだですか わるいことですか

    就這樣活在世上只是枉費嗎 是罪惡嗎

  • ここにいない いない いないのは 自分じぶん 自分じぶん

    不存在 不存在 不存在於此的是 自我 自我

  • だれない ない ないまま ててさようなら

    誰都看不見 看不見 看不見 就此遭到掃除那便永別了

  • うれしくない かなしくもない 透明とうめい気分きぶん

    無喜也無悲 感覺像透明

  • りない自分じぶん わすかおもない 『 』(ない)

    不足的自己 也無顏以對 『 』

  • わらえないじゃない?

    笑不出來不是嗎?

  • ハイはいじゃない わたし(I) じたままがい

    不回答「是」的我 就像緊閉的貝殼

  • 返事へんじハイはい期待きたいだけだい

    回答「是」心中就充滿莫大的期待

  • 嫌々いやいやげられたさい 出目でめらない

    逼不得已將骰子投出 卻無從知曉上面的點數

  • ここにいたい いたい いたいのも 自分じぶん 自分じぶん

    想要 想要 想要在這裡的人也是 自我 自我

  • あじはにがい にがい にがいまま くさようなら

    味道很苦 很苦 還是很苦 就毫無目標地告別了

  • かえらない さきもない 迷子まいご気分きぶん

    我不會回去 卻也無去處 感覺就像是迷路了

  • 間違まちがえてない? まだからない 『 』(ない)

    到現在都還不明白 我有沒有做錯 『 』

  • どうだっていいじゃない

    覺得毫不在乎 不是嗎?

  • かげもかたちも いっそなくしてしまえば

    要是能索性 將形影一同丟失就好了

  • またはいひとつ ひとつからはじめれば

    要是能作為一抹灰 再次從頭開始就好了

  • ここにいない いない いないのは 自分じぶん 自分じぶん

    不存在 不存在 不存在於此的是 自我 自我

  • だれない ない ないまま ててさようなら

    誰都看不見 看不見 看不見 就此遭到掃除那便永別了

  • うれしくない かなしくもない 透明とうめい気分きぶん

    無喜也無悲 感覺像透明

  • りない自分じぶん わすかおもない 『 』(ない)

    不足的自己 也無顏以對 『 』

  • ない ないままで

    沒有 始終都沒有

  • ここにいたい 『いたい』

    卻還是『想要在這裡』

  • わらいたいじゃない?

    想要展露笑容 不是嗎?