站長
12,631

ないない - ReoNa

作詞
毛蟹(LIVE LAB.)・ハヤシケイ(LIVE LAB.)
作曲
毛蟹(LIVE LAB.)
編曲
小松一也・宮野幸子
發行日期
2021/05/12 ()

電視動畫《影宅》(日語:シャドーハウス)片尾曲


中文翻譯轉自(TV Size):巴哈動畫瘋
英文翻譯轉自:https://www.youtube.com/watch?v=M8LwhRkNaSQ
歌詞
留言 0

ないない

ReoNa


  • 灰のない深いかげばかり

    盡是沒有灰燼的深邃黑影

    Just deep shadows without ashes

  • アイのない個体 人形みたい

    沒有I(愛)的個體 有如doll一般

    An individual without love, a doll, like a doll

  • 自分不在 どこにもいない ないじゃない?

    不存在自我 哪裡都不存在 不存在的不是嗎?

    I’m neither here nor anywhere, Not here, right?

  • 曖昧なアイ 色の無い 眼

    曖昧的I 沒有色彩的eye

    A vague love, a colorless eye, eye

  • 擬態 意外! 他人事みたい

    擬態 意外! 宛如事不關己

    Surprising mimicry! Feels like it’s someone else’s business

  • おかげさま? どちらさま? 答え様々

    托你的福? 您是哪位? 答案各式各樣

    Thanks to you? Who are you? So many different answers

  • 何者でもないまま 何にもできないまま

    什麼人都不是 什麼都辦不到

    Still a nobody, Unable to do anything

  • 生きるのは無駄ですか 悪いことですか

    就這樣活在世上只是枉費嗎 是罪惡嗎

    Does that make living meaningless? Is there something wrong with that?

  • ここにいない いない いないのは 自分 自分

    不存在 不存在 不存在於此的是 自我 自我

    Not here, not here, not here because, I, I

  • 誰も見ない 見ない 見ないまま 掃き捨ててさようなら

    誰都看不見 看不見 看不見 就此遭到掃除那便永別了

    Don’t look at anyone, not looking, not looking as, Sweep things away and say goodbye

  • 嬉しくない 悲しくもない 透明な気分

    無喜也無悲 感覺像透明

    Neither happy nor sad, A translucent feeling

  • 足りない自分 合わす貌もない 『 』(ない)

    不足的自己 也無顏以對 『 』

    I feel like I’m deficient, Too ashamed to look at you in the face “ ”

  • 笑えないじゃない?

    笑不出來不是嗎?

    It’s not even funny, right?

  • ハイじゃない 私 閉じたまま貝

    不回答「是」的我 就像緊閉的貝殼

    I’m not high, clammed shut

  • 返事“ハイ” 期待だけ大

    回答「是」心中就充滿莫大的期待

    I answer, “Yes”, anticipations are high

  • 嫌々投げられた賽 出目は知らない

    逼不得已將骰子投出 卻無從知曉上面的點數

    The die has been cast reluctantly, Don’t know which number will come up

  • ここにいたい いたい いたいのも 自分 自分

    想要 想要 想要在這裡的人也是 自我 自我

    Want to stay here, stay here, stay here - that’s, Me, me

  • 味はにがい にがい にがいまま 当て所無くさようなら

    味道很苦 很苦 還是很苦 就毫無目標地告別了

    Tastes bitter, bitter, bitter all the while, Say goodbye, though I’ve no place to turn to

  • 帰らない 行く先もない 迷子の気分

    我不會回去 卻也無去處 感覺就像是迷路了

    Won’t go back, no place to go, Feel lost

  • 間違えてない? まだ分からない 『 』(ない)

    到現在都還不明白 我有沒有做錯 『 』

    Have I made a mistake?, Still don’t know “ “

  • どうだっていいじゃない

    覺得毫不在乎 不是嗎?

    Who cares

  • かげもかたちも いっそなくしてしまえば良い

    要是能索性 將形影一同丟失就好了

    Shadows and forms, Why not just do away with them

  • また灰ひとつ ひとつから始めれば良い

    要是能作為一抹灰 再次從頭開始就好了

    With just ashes, again, Start from scratch

  • ここにいない いない いないのは 自分 自分

    不存在 不存在 不存在於此的是 自我 自我

    Not here, not here, not here because, I, I

  • 誰も見ない 見ない 見ないまま 掃き捨ててさようなら

    誰都看不見 看不見 看不見 就此遭到掃除那便永別了

    Don’t look at anyone, not looking, not looking as I, Sweep away and say goodbye

  • 嬉しくない 悲しくもない 透明な気分

    無喜也無悲 感覺像透明

    Neither happy nor sad, A translucent feeling

  • 足りない自分 合わす貌もない 『 』(ない)

    不足的自己 也無顏以對 『 』

    I feel like I’m deficient, Too ashamed to look you in the face

  • ない ないままで

    沒有 始終都沒有

    I can’t, I can’t but

  • ここにいたい 『いたい』

    卻還是『想要在這裡』

    I want to stay, “stay” here

  • 笑いたいじゃない?

    想要展露笑容 不是嗎?

    Cause I want to be able to laugh, right?