

19時のニュース
TOKIO

站長
19時のニュース - TOKIO
1996年電視動畫《玩偶遊戲》(日語:こどものおもちゃ)片頭曲OP1
中文翻譯轉自:http://koorinya.weebly.com/3864630862327633569530340259183262234389/15
19時 のニュース
晚間七點的新聞
TOKIO
-
君のことを好きだって あの噂は本当さ
他們說我喜歡你 那個傳聞是真的
-
そうさ 寝ても覚めても
沒錯 對你朝思暮想
-
避けようとしてもダメ そんなふうに困らないで
想逃也逃不掉你的身影 別那麼困擾我嘛
-
他の恋を追い出して 君の中へ入り込む
揮去其他的戀情 投入你的懷中
-
それは いけないことかい
那是種 不應該的事情嗎
-
夕暮れが近づいて 子供が帰る頃
眼見黃昏即將來臨 是小孩該回家的時刻
-
今日の出来事は“燃えてる愛” 正確に伝えられるはず
今天上演的事情是「炙熱的愛」 應該能正確地傳達給你吧
-
19時のニュース (19時のニュース ああ 流れる)
19點的新聞 (19點的新聞 啊啊 播放了)
-
お願い 僕たちの仲を
求求你 別對我們的感情
-
ああ (ああ) 責めないで 真実のキスを
啊啊 (啊啊) 請不要譴責 我們真實的吻
-
火のないこの街 恋して煙をあげよう (火のないこの街 ああ 恋して)
在這沒有火的街道 升起戀愛的狼煙吧 (在這沒有火的街道 啊啊 相戀)
-
ああ (ああ) アバウトに生きてはいけない
啊啊 (啊啊) 粗心大意可活不下去
-
ないものねだり
宛如緣木求魚
-
予測のできない夜が 女の子には来るのさ
無法預測的夜裡 會有女孩子過來對吧
-
だから いつも機敏に
所以 一直提高著警覺
-
口紅が消えるまで ハードに抱きしめ合いたい
在口紅褪盡之前 想和你的心緊緊相擁
-
この街のスクリーンに 僕らが映し出される
這條街上的大螢幕上 映出我們的身影
-
誰も 見上げてみてる
所有人 都抬頭注視著
-
脚光を浴びるなら 自分で動かなきゃ
若在那種目光之下 我會無法動彈
-
明日の出来事も“燃えてる愛” これからを支えてゆくだろう
明天會上演的也是「熾熱的愛」 將我們的今後維繫下去吧
-
19時のキャスター (19時のキャスター ああ 今すぐ)
19點的播報員 (19點的播報員 啊啊 要開始了)
-
黙って これ以上はもう
別說了 不要再搧風點火
-
ああ (ああ) ふたりなら 乗り越えてゆける
啊啊 (啊啊) 兩人同心的話 就能跨越難關
-
打てば響くような 心と心を重ねて (打てば響くような ああ 心で)
心有靈犀一般 心與心互相相印
-
ああ (ああ) 幸せを間違えちゃいない
啊啊 (啊啊) 這感覺肯定就是幸福
-
泣いて笑って
我淚中帶笑
-
今僕たちの この運命がほら 暮れてゆく日を追ってく
我們現在的 這命運吶 隨著日子過去逐漸升溫
-
19時のニュース
19點的新聞
-
お願い 僕たちの仲を (これ以上)
求求你 別對我們的感情 (搧風點火)
-
ああ (ああ) 責めないで 真実のキスを (止めないで)
啊啊 (啊啊) 請不要譴責 我們真實的吻 (請不要阻止)
-
火のないこの街 恋して煙をあげよう (火のないこの街 ああ 恋して)
在這沒有火的街道 升起戀愛的狼煙吧 (在這沒有火的街道 啊啊 相戀)
-
ああ (ああ) アバウトに生きてはいけない
啊啊 (啊啊) 粗心大意可活不下去
-
19時のキャスター (19時のキャスター ああ 今すぐ)
19點的播報員 (19點的播報員 啊啊 要開始了)
-
伝えて 地球の裏まで
昭告天下吧 直到地球的中心
-
ああ (ああ) ふたりなら 乗り越えてゆける
啊啊 (啊啊) 兩人同心的話 就能跨越難關
-
泣いて笑って
我淚中帶笑