站長
129

朗朗 - さとう。

作詞
さとう。
作曲
さとう。
編曲
関口シンゴ
發行日期
2025/01/08 ()

電視動畫《群花綻放、彷如修羅》(日語:花は咲く、修羅の如く)片尾曲


中英文翻譯轉自:https://www.youtube.com/watch?v=TSgWvFwqor0
歌詞
留言 0

朗朗ろうろう

さとう。


  • 開いたページ 並ぶ文字

    打開的頁面 排列的文字

    An open page, lined with text

  • 右から左 目でなぞる言葉たちに

    用眼睛從右到左追逐這些文字

    Right to left, I trace the words with my eyes

  • 試されている

    我正在被這些文字考驗和挑戰

    They put me to the test

  • 熱を持つ 喉の奥

    熱氣從我的喉嚨深處升起

    The back of my throat burns

  • 今も僕の背中を叩く問いかけが

    即使是現在 那些敲打我背部的問題

    The questions that even now spur me on

  • 頭を駆け巡る

    依然在我的腦海中瘋狂奔馳

    race through my mind

  • 「それでいいなら、それでいいけど

    「如果可以,那就隨它去吧

    "If that's okay, that's fine by me

  • そうじゃないなら、今、覚悟を」

    但如果不行,現在,就做好準備」

    But if it's not, get ready now"

  • 聞こえた声は紛れもない

    我聽到的聲音毫無疑問

    The voice I heard was undeniably

  • いつかの僕の声だ

    正是來自過去某個時刻的我自己的聲音

    my own from some other time

  • 誰かの言葉でも 構わない 伝えるんだ

    即使是用別人的話語說出 也無所謂 我一定要傳遞它

    I don't care if it's in someone else's words, I'll get the message across

  • この声に意味をくれたあの人へ

    傳遞給那位賦予我這聲音意義的人

    to the one who gave meaning to my voice

  • 誰かの想いも 連れて行ける 待っていて

    同時承載著別人的情感 我會帶著它們一起前行 請等待我

    I can carry someone else's thoughts with me, just wait

  • この声を 想いを 僕を 信じてよ

    請相信這聲音、這情感以及我自己

    Believe in this voice, these thoughts, and myself

  • 溢れて止まらない感情とは裏腹

    無法停止的滿溢情感

    Overflowing emotions that won’t stop,

  • 乾いてしかたない 潤し方も

    然而我感到乾燥得無法忍受 無法撫慰

    Yet I feel unbearably dry, unable to soothe it

  • わからないまま 遠くへ来てしまった

    不知道該如何解除這種渴望 我已流浪得很遠

    Not knowing how to quench this thirst, I’ve wandered far

  • 闇の中 その声だけが頼り

    在黑暗中 唯一指引我的就是那個聲音

    In the darkness, only your voice was my guide

  • いつしか目の前照らした光

    有一天 它照亮了我眼前的光芒

    And someday, it lit the light before my eyes

  • これしか 残されちゃいないんだ

    這是僅存的一切 再沒有其他東西留下了

    This is all that remains there’s nothing else left

  • か弱く頼りない それでも

    雖然脆弱且不可靠 但即便如此

    Fragile and unreliable, and yet

  • 確かな僕の声だ

    這是我的聲音 堅定而真實

    It’s my voice, steady and true

  • 「それでいいなら、それでいいけど

    「如果可以,那就隨它去吧

    "If that's okay, that's fine by me

  • そうじゃないから、ここにいるんでしょう?」

    但你之所以在這裡,不正是因為不行嗎?」

    But you’re here because it’s not, right?"

  • 誰かの言葉でも 構わない 伝えなくちゃ

    即使是用別人的話語說出 也無所謂 我必須傳遞它

    Even if it’s spoken in someone else’s words, It doesn’t matter, I have to convey it

  • この声に優しく触れたあの人へ

    傳遞給那位溫柔觸碰過我這聲音的人

    To the one who gently touched this voice of mine

  • 誰かの想いも 連れて行ける 待っていて

    同時承載著別人的情感 我會帶著它們一起前行 請等待我

    I can carry someone else's thoughts with me, just wait

  • この声を 想いを 僕を

    這聲音、這情感以及我自己

    This voice, these thoughts, and myself

  • 音のない夜を超え 会いに行く 待っていて

    將穿越無聲的夜晚 去見你 請等待我

    Beyond the soundless night, I'll go see you, just wait

  • この声を 想いを 僕を 信じてよ

    請相信這聲音、這情感以及我自己

    Believe in this voice, these thoughts, and myself

  • 信じてよ

    請相信我

    Believe in me

  • この声を 想いを 僕を 信じてよ

    請相信這聲音、這情感以及我自己

    Believe in this voice, these feelings, and in me