

ねじこ
さユり

站長
ねじこ - さユり
13歳の天才ダンサーTSUKUSHIが踊るねじれた世界!
アサヒグループ食品「クリーム玄米ブラン」TVCMソング
中文翻譯(站內會員):わしれ供さ小
譯者註:
(註1) ねじこ : 曲名的ねじこ,ねじ原意是螺絲,但這首的ねじ應該是由拗れる來的(影片的說明有此提示),意思是彆扭.扭曲,OOこ則是日本常見的女性名字後綴(如花子、市子等)。翻成扭曲女孩是為了比較不熟日本文化的人,如果對日本名字命名比較熟悉的人可以自行換成彆扭子或扭曲子會更接近原意。(或是想要翻成螺絲子也可以拉,只是有點微妙)
(註2) こぼれる : 這個詞有點有趣,他是形容液體因為外力而從容器中灑落掉落,可能是搖晃或是打破容器,導致液體流出來。然而這個詞的漢字「溢れる」有另一個讀法是「あふれる」,當念あふれる的時候是形容液體是因為量大而滿出來的。
舉例1:溢(こぼ)れる:打翻杯子撒出水
舉例2:溢(あふ)れる:倒水倒太多撒出水
或許是用同一個漢字太容易搞錯,こぼれる有另一種漢字寫法是「零れる」,這個就只有因為外力撒出來的意思。但遇到「溢れる」的時候就要注意了。
(註3) 宜候(ようそろ) : 日本古代的航海用語,船長指揮舵手保持目前方向筆直前進時使用,現在偶爾會用在加油助勢上。
ねじこ
扭曲女孩
さユり
-
新のスカート 風に揺らして
新的裙子 在風中搖擺
-
立ちはだかった難題を前に
在擋路的難題前
-
微笑み戦うガール
微笑著戰鬥的女孩
-
真っ直ぐ進みたいと飛び出せど
抱著直線前進的願望起飛的話
-
曲がりくねってく僕らの不器用を
彎曲扭曲的我們的不中用
-
笑い飛ばしてみたいのさ
好似都笑著飛越了
-
迷いを纏い 傷を背負い 弱くて美しい
纏著猶豫 背負著傷 弱小而美麗
-
君と共に 明日へ向かう
與你一同 走向明日
-
ねじこぼれた自由を歌え
歌頌扭曲而撒落的自由吧(註2)
-
手にあるもの全てで踊ろうぜ
用盡手中一切舞動起來吧
-
問題は何もない ただこの道を照らすだけ
沒有任何問題 僅需照亮這條道路
-
ねじこぼれた自由を歌え
歌頌扭曲撒落的自由吧
-
手にあるもの以外は何もないぜ
掌中物之外一無所有
-
喜びで愛しさで恐れを今破壊せよ
歡喜地憐愛地將憂心立刻破壞掉吧
-
宜候
全速前進(註3)
-
ジュースに溶かして悔しさを飲んで
將悔恨溶在果汁中一飲而盡
-
準備済ませたら今日の場所まで
準備好了就前往今日的場所
-
電車に乗ってよろける足を
乘著電車以虛浮的腳步
-
少しだけ踏ん張って
盡力站穩
-
窓の外を見上げた
看向窗外藍天
-
期待を抱え 夢を見る
用滿是擦傷的手掌
-
擦り剥いた手のひらで
抱緊期待 做著夢
-
僕ら 下手くそでも明日を選ぶ
我們 即使爛成渣 仍會選擇明天
-
下から上に育ってゆけ
由下而上地生長
-
花のように天へ伸ばす背骨
如花一般向天伸展脊椎
-
人波に揺れ 上手には歩けなくても
在人潮中搖擺無法動彈時也好
-
あちらこちらで光ってる目に
被四周發光的眼睛
-
立ち竦んで俯く日もあっていい
嚇得抬不起頭的日子也罷
-
驚きや喪失のその全てを記録せよ
把驚訝與失去的一切全都記錄下來吧
-
躓いて色付いた痣 撫でた 愛でた
絆倒而染紅的瘀青 輕撫了 疼愛了
-
二人 向かい風の中入った 入口が出口だった
兩人 走入了逆風中 入口已成出口
-
ねじこぼれた自由を歌え
歌頌扭曲撒落的自由吧
-
手にあるもの全てで踊ろうぜ
用盡手中一切舞動起來吧
-
問題は何もない ただこの道を照らすだけ
沒有任何問題 僅需照亮這條道路
-
ねじこぼれた自由を歌え
歌頌扭曲撒落的自由吧
-
手にあるもの以外は何もないぜ
掌中物之外一無所有
-
喜びで愛しさで恐れを今破壊せよ
歡喜地憐愛地將憂心立刻破壞掉吧
-
喜びで愛しさで恐れを今破壊せよ
歡喜地憐愛地將憂心立刻破壞掉吧
-
宜候
全速前進