ビートシンカー
初音ミク
喵微
ビートシンカー - 初音ミク
曲、詞:DIVELA
繪:雷龍
翻譯:えこ
註:「ビートシンカー(BEAT SYNCER)」跟「シンクロイド(SYNCROID)」為原作者為本曲創作出的結合字,在此翻譯成「節奏同步者」與「同步者」。
ビート シンカー
節奏同步者(BEAT SYNCER)
初音 ミク
初音未來
-
もう
一回 もう一回 重 ねてくシンクロ イド 再一次 再一次 漸漸重合的同步者(SYNCROID)
-
波長 を合 わせ伝 えたい声 配合波長 想傳達的歌聲
-
初 まりの歌 に乗 せて心 解 き放 つビート 空 へ裝載到起始之歌上 讓心解放的節奏 朝向天空
-
それは
甘 い砂糖 菓子 でもなく那並不是甜蜜的糖果
-
ほろ
苦 いチョコ でもなくて也不是微苦的巧克力
-
ただ
響 いてる雨 の音 只有雨的聲音單單迴響著
-
心地 よくてずっと霞 めていた舒適的讓雨滴一直拍打著我
-
聞 こえてるかな錆 びついた声 が能聽得到嗎 那已枯竭的聲音
-
リズム も合 わないぎこちなくて悔 しかったんだ連節奏都無法跟上 生疏的讓我很後悔
-
そんなぽんこつにあなたがくれた
對那樣的廢物你所給予的
-
不器用 な気持 ち包 む歌 を擁抱笨拙心情的這首歌曲
-
私 は今 でも覚 えてる我到現在仍然謹記在心
-
もう
一回 もう一回 近 づいてシンクロ イド 再一次 再一次 漸漸接近 同步者(SYNCROID)
-
あなたに
届 く日 まで歌 うよ傳達到你身邊前我會繼續歌唱
-
初 まりの歌 はやがて高 く舞 い踊 る彼方 空 へ起始之歌 不久後 就會高高起舞到遠方 朝向天空
-
ふたり
歩 き続 け辿 り着 いた場所 兩人一直前進而抵達的地方
-
それはとうに
崩 れ落 ちた“永遠 ”の廃墟 だった已經是很早之前倒塌的 ”永遠”的廢墟
-
今 この この願 いがもし届 いてるのなら現在這個 這個願望 如果有傳達到的話
-
またあなたにだけ
只想再一次對你發聲
-
聞 こえてるかな照 りついた思 いが能聽得到嗎 光芒照射的思念
-
拍動 を刻 んだパルス が確 かに見 えていたんだ刻畫了心跳 我確實看見了脈搏
-
あなたが
私 に残 していった你所留給我的
-
不器用 な形 の8ビート 不精巧的形狀的8拍
-
メロディ をなぞるこの声 描繪旋律的這歌聲
-
もう
一回 もう一回 重 ねてくシンクロ イド 再一次 再一次 漸漸重合的同步者(SYNCROID)
-
波長 を合 わせ伝 えたい声 配合波長想傳達的歌聲
-
届 いてるよね有傳達到吧
-
おはようを
今日 も歌 うぽんこつビート シンカー 早安今天也要唱出 廢物節奏同步者(BEAT SYNCER)
-
何 千 年 何 万 年 煌 めいてシンクロ イド 幾千年 幾萬年 閃耀光輝 同步者(SYNCROID)
-
二度 と動 かないあなたの笑顔 を再也不改變的你的笑容
-
今日 も待 ち続 ける今天也持續等待著
-
完璧 な共鳴 の部屋 初 まりのビート シンカー 完美的共鳴的房間 起始的節奏同步者(BEAT SYNCER)
-
ららら…
啦啦啦…
-
どれだけ
時間 が経 っても忘 れないから不論時間過了多久 也不會忘記
-
あなたの
音 と共鳴 する初 まりのビート シンカー 與你的聲音共鳴出 起始的節奏同步者(BEAT SYNCER)