站長
423

Cult. - なとり

中文翻譯轉自:https://home.gamer.com.tw/artwork.php?sn=5830893
譯者:伊淪

歌詞
留言 0

Cult.

なとり


  • むなしいが痛いのは誰かのせい?

    空虛而痛苦是某人的錯嗎?

  • 正しいが怖いのはあなただけ

    恐懼正確的只有你一人而已

  • 緩やかに若さを蝕んでいく、時間とやらは

    淡然的侵蝕著青春的,那名為時間的東西

  • やがて、青春の青を黒く塗り潰していく

    終將,把青春的藍全部塗以黑色

  • 狭い世界に反響したままの、嘘と願いは

    在這狹小的世界中迴響的,謊言及願望

  • 幼く、拙い言葉に騙されたまま

    仍被幼稚的,笨拙的話語所欺騙

  • 街の街路灯、悴む指先が震えている

    城市的街燈,麻木的指尖在顫抖著

  • 夢見心地の私はずっと夢の中に

    沉淪於夢境的我將會一直在夢中

  • 誰でもいいよ、いいよ

    任誰都可以的,沒關係

  • このまま、夜に消えてしまいたいの

    就這樣,只想消失於夜幕之中

  • あぁ、退屈だって強がる私が 馬鹿みたいじゃないか

    啊,在無聊中強掩的我真是愚蠢至極

  • もういいの? いいよ

    已經夠了嗎? 是的

  • 聞こえる言葉はどれも頼りないけれど

    雖然聽到的話語都並不可靠

  • ただ、まっすぐな線を歩いていく

    但,我將會一直沿著直線走下去

  • しなやかに伸びていく影の先は、夜に消えて

    緩慢伸長的影子尖端,消失於夜色中

  • いずれ、誰かの夢を食べ尽くしてしまうだろう

    終將,會將某人的夢想吞噬

  • 狭い世界でひとつ、理由を作ることさえ

    在這狹小的世界中,即便是創造一個理由

  • 今となっては、とても難しいことだ

    於現在而言,是多麼困難的一件事啊

  • 街の街路灯、悴む指先で何を描こう?

    城市的街燈,該用這顫抖的指尖描繪出什麼呢?

  • 夢見心地の私はずっと夢の中で

    沉淪於夢境的我將會一直在夢中

  • 誰でもいいよ、いいよ

    任誰都可以的,沒關係

  • このまま、私のすべてを拐って

    就這樣,將我的一切全都奪走吧

  • あぁ、傲慢だって 馬鹿にした君が、遠くに見えていた

    啊,你真是傲慢 那輕視我的你,從遠處便能見到

  • もういいよ、いいよ

    已經沒關係了,沒關係的

  • このまま、私のすべてを壊して

    就這樣,將我的一切全都破壞吧

  • 今までのすべて、これからのすべて

    至今為止的一切,從今往後的一切

  • かすかに響いた足音

    隱約回響的腳步聲

  • 揺れるカーテン、さらされた瞳

    搖曳的窗簾,裸露的瞳孔

  • その、どれもが愛おしい 嘘じゃないよ

    那些,每一個都是如此的珍貴 並非謊言

  • それぞれに待っている

    每一個皆在等待著

  • その線の先で、あなたのことを待っている

    在這條直線的盡頭,等待著你的存在

  • 誰でもいいよ、いいよ

    任誰都可以的,沒關係

  • このまま、夜に消えてしまいたいの

    就這樣,只想消失於夜幕之中

  • あぁ、退屈だって強がる私が 馬鹿みたいじゃないか

    啊,在無聊中強掩的我真是愚蠢至極

  • もういいの? いいよ

    已經夠了嗎? 是的

  • 聞こえる言葉はどれも頼りないから

    雖然聽到的話語都並不可靠

  • もう、全部を疑うことしか出来ないまま

    所以,我能做得只剩懷疑所有的一切了

  • まだ、待ってよ 待って

    還沒,稍等吧 等等吧

  • 私はここで息をしていたいの

    我仍想在此處呼吸著

  • あぁ、傲慢だって馬鹿にされても

    啊,就算被嘲笑很傲慢

  • それさえ、私じゃないか

    就算如此,那難道就不是我嗎

  • もういいの? いいよ

    已經夠了嗎? 是的

  • 聞こえた言葉はどれも酷く鮮明だ

    所聽聞的每個詞彙都是如此殘酷的清晰

  • 「ただ、まっすぐな迷路を歩いていこう」

    「只是,走向直直的迷宮吧」

  • むなしいが痛いのは誰かのせい?

    空虛而痛苦是某人的錯嗎?

  • 正しいが怖いのは私だけ

    恐懼正確的只有我一人而已