島人ぬ宝
ひーなー(鬼頭明里)&かーなー(ファイルーズあい)
站長
島人 ぬ宝
島人之寶
ひーなー(鬼頭 明里 )&かーなー(ファイルーズ あい)
-
僕 が生 まれたこの島 の空 を我所出生的這座島的天
How much do I know
-
僕 はどれくらい知 っているんだろう我到底知道多少呢
About the sky of the island where I was born
-
輝 く星 も流 れる雲 も閃耀的星 流淌的雲
The twinkling stars, the rolling clouds
-
名前 を聞 かれてもわからない被人問到也說不出名字
ask me to name them and I have no answer
-
でも
誰 より誰 よりも知 っている但是我知道 比誰都更清楚
But I know more than anyone, anyone
-
悲 しい時 も嬉 しい時 も不論悲傷的時候 還是開心的時候
In sad times, happy times as well
-
何度 も見上 げていたこの空 を曾多少次抬頭看過的這片天空
So many times I’ve lifted my eyes to these skies
-
教科書 に書 いてある事 だけじゃわからない只靠教科書上寫的東西是不會理解的
Even if you read in a textbook, you can’t get it
-
大切 な物 がきっとここにあるはずさ值得珍重的事物一定就在這裡呀
I know something special exists here
-
それが
島人 ぬ宝 那就是島人的寶藏
The treasure of our island home
-
僕 がうまれたこの島 の海 を我所生長的這座島的海
I wonder how much I know
-
僕 はどれくらい知 ってるんだろう我到底知道多少呢
Of the waters of the island where I was born
-
汚 れてくサンゴ も減 って行 く魚 も被污染的珊瑚 逐漸減少的魚群
The polluted coral, the dying fish
-
どうしたらいいのかわからない
我也不知道到底該怎麼辦
I don’t know what to do
-
でも
誰 より誰 よりも知 っている但是我知道 比誰都更清楚
But I know more than anyone, anyone
-
砂 にまみれて波 にゆられて滾滿身的沙 周身的波瀾
Covered in sand, swayed by the waves
-
少 しずつ変 わってゆくこの海 を這一點一滴變化著的海
These waters are gradually changing
-
テレビ では映 せないラジオ でも流 せない在電視無法播放 在廣播無法聆聽
It’s not shown on TV, not heard on the radio
-
大切 な物 がきっとここにあるはずさ值得珍重的事物一定就在這裡呀
I know something special must exist here
-
それが
島人 ぬ宝 那就是島人的寶藏
The treasure of our island home
-
僕 が生 まれたこの島 の唄 を我所生長的這座島的歌
The song of this island where I was born
-
僕 はどれくらい知 ってるんだろう我到底知道多少呢
I wonder how much I understand of it?
-
トゥバラーマ もデン サー 節 も途巴拉瑪情歌也罷訓誡歌(調)也好
The Toobarama, Densaa bushi too
-
言葉 の意味 さえわからない連歌詞的意思也都不知道
I can’t even understand the words
-
でも
誰 より誰 よりも知 っている但是我知道 比誰都更清楚
But more than anyone, anyone, I understand
-
祝 いの夜 も祭 りの朝 も在慶祝的夜晚 在祭典的早晨
The celebration night, the festival morning too
-
何処 からか聞 えてくるこの唄 を不知從何飄來的這首歌
The song I hear from somewhere
-
いつの
日 かこの島 を離 れてくその日 まで總有一天到必須離開島上的那一天
Someday I’ll leave this island Until that day
-
大切 な物 をもっと深 く知 っていたい必須珍重的事物應該更用心體會
I want to know something deeply
-
それが
島人 ぬ宝 那就是島人的寶藏
That’s the treasure of our island home