站長
1,476

Cry Baby - 佐野万次郎(林勇)

作詞
藤原聡
作曲
藤原聡
編曲
Official髭男dism
發行日期
2021/10/11 ()

電視動畫《東京復仇者》(日語:東京リベンジャーズ)片頭曲
Mikey版


中英文翻譯轉自:https://www.youtube.com/watch?v=O1bhZgkC4Gw
歌詞
留言 0

Cry Baby

佐野さの万次郎まんじろう(林勇はやしゆう)


  • 胸ぐらを掴まれて

    前襟被緊緊揪住

    I was grabbed by the collar,

  • 強烈なパンチを食らってよろけて

    重拳落下幾近跌倒

    got an intense punch and staggered

  • 肩を並べうずくまった

    我們並肩蹲伏在地

    I crouched down shoulder to shoulder together with you

  • 予報通りの雨にお前はにやけて

    預料之中的大雨傾盆 你笑著說

    You are grinning at the expected rain

  • 「傷口が綺麗になる」なんて嘘をつく

    「正好可以清洗傷口」這樣的謊話

    and telling me a lie that the rain cleanses our wounds

  • いつも口喧嘩さえうまく出来ないくせして

    連吵架都贏不了的你

    Generally you can’t even argue well,

  • 冴えない冗談言うなよ

    別說這些讓人笑不出來的玩笑啊

    so don’t make a dull joke

  • あまりのつまらなさに目が潤んだ

    無聊到我濕潤了眼眶

    That bored me to the point I cried

  • 何度も青アザだらけで涙を 流して 流して

    無數次我們身披淤青淚如雨下

    Being black and blue all over, we shed tears again and again

  • 不安定な心を肩に預け合いながら

    將內心的不安彼此托付

    By laying our unstable hearts on the shoulders of each other,

  • 腐り切ったバッドエンドに抗う

    對陳腐的終局發起反抗

    we fight against the depraved bad ending

  • なぜだろう 喜びよりも心地よい痛み ずっしりと響いて

    不知為何 這比起喜悅更讓人愜意的疼痛 發出沈重聲響

    Don’t know why comfortable pain affects me more heavily than joy

  • 濡れた服に舌打ちしながら

    我們對著淋濕的衣服無奈咂舌

    While tut-tutting on wet clothes,

  • 腫れ上がった顔を見合って笑う

    又看著對方鼻青臉腫放聲歡笑

    we look at our swollen faces and laugh

  • 土砂降りの夜に 誓ったリベンジ

    在這大雨傾盆的夜晚 立下復仇的誓言

    On this drenching night, we sworn our revenge

  • 胸ぐらを掴み返して

    反揪對方前襟

    If I didn’t grab you back by the collar and

  • 反撃のパンチを繰り出すくらいじゃなきゃ

    反復出拳反擊

    punch you as my counterattack,

  • お前の隣には立てないから

    只有這樣才能與你並肩

    I wouldn’t be able to stand next to you

  • 相手が何であれ日和らない

    面對任何人都絕不退縮

    I’m not afraid of opponents, no matter who they are

  • 何度伸されても諦めない

    被擊倒多少次都絕不放棄

    I don’t give up even if I get knocked out over and over again

  • 忘れるな忘れるなと言い聞かせ続けたのに

    盡管我一直告誡自己 不能忘記 不能忘記

    I’ve kept telling myself not to forget these, but…

  • 傘はいらないから言葉を一つくれないか

    我不需要雨傘 能否為我訴說

    Will you give me a word instead of an umbrella?

  • 温い優しさではなく

    並非那溫吞的安慰

    Not lukewarm kindness,

  • 弱音に侵された胸の奥を抉るような言葉を

    而是能夠刺痛心扉 喚醒深陷沮喪失落的內心的話語

    but words to gouge the deep inside of my heart invaded by weakness

  • 何度も青アザだらけで涙を 流して 流して

    無數次我們身披淤青淚如雨下

    Being black and blue all over, we shed tears again and again

  • 不安定な心を肩に預け合いながら

    將內心的不安彼此托付

    By laying our unstable hearts on the shoulders of each other,

  • 腐り切ったバッドエンドに抗う

    對陳腐的終局發起反抗

    we fight against the depraved bad ending

  • なぜだろう 喜びよりも心地よい痛み ずっしりと響いて

    不知為何 這比起喜悅更讓人愜意的疼痛 發出沈重聲響

    Don’t know why comfortable pain affected me more heavily than joy

  • 濡れた服に舌打ちしながら

    我們對著淋濕的衣服無奈咂舌

    While tut-tutting on wet clothes,

  • 腫れ上がった顔を見合って笑う

    又看著對方鼻青臉腫放聲歡笑

    we look at our swollen faces and laugh

  • 土砂降りの夜に 囚われの日々に 問いかけるように

    在這大雨傾盆的夜晚 向那被束縛的晝夜發問

    Like asking on this drenching night, and on the trapped days,

  • 光った瞳の中で 誓ったリベンジ

    在閃爍著光芒的瞳孔之中 立下復仇的誓言

    we sworn this revenge in our fiery eyes