マダオ
1,337

ぼくのほそ道 - 伊東歌詞太郎

作詞:伊東歌詞太郎
作曲:みきとP
編曲:みきとP

翻譯:科林

*追記
注1:
曲名「ぼくのほそ道」NETA自日本俳諧師松尾芭蕉所著的紀行書《奥の细道》。書中記述松尾芭蕉與弟子河合曾良于元禄2年3月27日(1689年5月16日)從江户(東京)出發,遊歷東北、北陸至大垣(岐阜县)為止全程約600里(300公里)、歷時約150日(约半年)的見聞與沿途有感而發撰寫的俳句。(來自百度百科)

注2:
原句「恥の多い生涯だ」,來自太宰治「人間失格」中的句子「恥の多い人生を送ってきた」。

注3:
原句「つわものも夢に消えて」直譯為「兵士們也消失在夢中」,來自松尾芭蕉的《奥の细道》一書中的俳句「夏草や兵どもが夢の跡」。他看到昔日兵士奮戰的城池如今卻荒草叢生,感嘆人世變化無常,回憶宛如夢境一般,因此寫下了此句。此處採用意譯。

注4:
來自松尾芭蕉「奥の细道」的「序章」中的句子「松島の月先心にかゝりて」,意為“松島的月亮首先浮現於心中”。

歌詞
留言 0

ぼくのほそみち

我的小徑

伊東いとう歌詞かし太郎たろう


  • 会いたいな ふらりと旅に出よう?

    好想見你啊 那就來一次隨性的旅行吧

  • おっと危ないね 仮面が外れそう

    啊呀好險!面具差點就要掉啦

  • 君にしか見せないよ

    除了你之外 我可不會讓任何人

  • 僕の本当の顔は

    看到我真正的模樣啊

  • 冗談を飛ばしながらいこう

    一邊隨口開著玩笑一邊前進吧

  • おっと危ないね 飛ばせば捕まるぞ

    啊呀好險!開太快了可是要被抓起來的噢

  • 風と共にいつかは

    我想總有一天 我能夠乘著風兒

  • たどり着ける気がした

    到達那個地方

  • こうして I know You know

    就這樣 我們踏上了只有你知我知

  • 知って僕らはゆらりゆらり行くよ

    走走停停的旅程

  • 宗谷岬風が強い それでも歌った

    即使迎著宗穀岬的大風 我們也放聲歌唱

  • そしていつかきっと時が経てば少しずつ色褪せ

    隨著時間流逝 總有一天我們將逐漸褪色

  • セピアに染まって笑おう

    就讓我們染上那墨色 大笑吧

  • 最先端 僕らの時代では

    走在我們的時代的最前方

  • いっそ最西端 ハテルマで抱き合おう

    不如在那最西端的波照間島上互相擁抱吧

  • 恥の多い生涯だ かき捨てていけたら

    這並不光彩的一生 如果能信筆塗畫就好啦

  • 生まれたとき僕らはすでに旅に出てた

    在出生的那瞬間 我們即已踏上旅程

  • どうやったって愛の才能

    即便用盡努力也沒能找到愛的才能

  • 見つからないからふらりふらり行くよ

    只能踏上走走停停的旅程

  • 与那国は台湾まで手をつなげそうだ

    在與那國島 差點能夠牽起臺灣的手

  • そしてもっともっと僕らは納沙布岬を越えて

    然後我們又不斷地前行 跨過了納沙布岬

  • 迷子になって笑おう

    就讓我們盡情地迷路 然後大笑吧

  • つわものも夢に消えて

    過去的時光如今已消失在夢中

  • 松島の月も曇って

    松島的月兒也蒙上陰雲

  • つれづれにならない人生

    人生無從排遣

  • だからこそ旅は楽し

    正因如此 旅行才如此令人愉悅

  • 僕は何でこんな地に足着けずふらふらしてるの

    為何我會這樣毫無目的地四處遊蕩呢

  • 家の中猫たちだけ待ち続けている

    家中只有我的小貓們在一直等著我

  • そうだやっと見えてきたぞ 旅に出る理由がほら

    對呀 總算找到了旅行的意義

  • 君に会えるなら幸せ

    與你相遇即是幸運

  • もう二度と言わない

    我將不會再說第二遍