站長
1,686

フライデー・ナイト - なとり

中文翻譯轉自:https://home.gamer.com.tw/artwork.php?sn=5693605
譯者:月勳

歌詞
留言 0

フライデーふらいでーナイトないと

なとり


  • 行き詰まって、時が経った

    走到盡頭、時間流逝

  • ここがどこかさえ、どうも分からないけれど

    雖然我甚至不明白、這裡到底是哪裡

  • ありふれた夜の真ん中で逃避行

    但我卻在平凡無奇的夜晚正中間裡逃避著

  • 行き止まって、最後 繰り返した夢の方を

    走到盡頭、最後 我還是對不斷重複的夢

  • どうしようもない どうせ、変わりはしない

    感到了束手無策 反正、根本不會改變

  • 何が起きたって関係ない

    無論發生了什麼都與我毫無關係

  • 飽きたら、捨てるだけ

    只要我感到了厭煩、只會扔掉而已

  • 安っぽいラブソングはいらない

    我不需要庸俗的情歌

  • てんで、つまらない 明日には、忘れたい

    特別、枯燥無味 我想在明天、忘得一乾二淨

  • 不恰好な愛で夜を明かしたい

    我想靠醜陋的愛來讓夜晚破曉

  • 全部、君次第なんだ それで、よかった

    全部、都取決於你啊 為此、可喜可賀

  • 過剰も不足もないはずなのに

    明明我不可能感到過剩或者不滿足

  • なんか、要らないし なんか、足りない

    但總覺得、我不需要 總覺得、這一點都不足夠

  • 忘れてしまおうぜ

    讓我們就此遺忘吧

  • 馬鹿みたいに、愛し合って

    愚蠢地、深愛著彼此

  • さよなら、フライデー・ナイト

    再見了、星期五・之夜

  • 取るに足らないものに

    微不足道的事物

  • いつまでも、縋り付いている

    無論何時、我都在依靠著

  • それが何だ、早く注いでよ

    那是什麼啊、快點倒進去吧

  • グラスにブランデー、なぁ

    往玻璃杯裡倒進白蘭地吧、喂

  • 取るに足らないものは

    微不足道的事物

  • いつまでも、すぐそばにある

    無論何時、都在我們身旁

  • どうしようもない なんか、私馬鹿みたい

    讓人無可奈何 總覺得、我十分愚蠢

  • 何が起きたって関係ない

    無論發生了什麼都與我毫無關係

  • 飽きたら、捨てるだけ

    只要我感到了厭煩、只會扔掉而已

  • 安っぽいラブソングじゃ足りない?

    只靠庸俗的情歌的話還不足夠?

  • もっと、欲しくない? 言わせてみてよ、また

    你不想要、更多嗎? 再次試著、讓我開口吧

  • 不恰好な愛も今日はアリじゃない?

    今天是不是不可能得到那醜陋的愛呢?

  • 全部、君次第なんだ それで、よかった

    全部、都取決於你啊 為此、可喜可賀

  • 過剰も不足もないはずなのに

    明明我不可能感到過剩或者不滿足

  • なんか、要らないし なんか、足りない

    但總覺得、我不需要 總覺得、這一點都不足夠

  • 忘れてしまおうぜ

    讓我們就此遺忘吧

  • 馬鹿みたいに、愛し合って

    愚蠢地、深愛著彼此

  • さよなら、フライデー・ナイト

    再見了、星期五・之夜

  • 取るに足らないものに

    微不足道的事物

  • いつまでも、縋り付いている

    無論何時、我都在依靠著

  • それが何だ、早く注いでよ

    那是什麼啊、快點倒進去吧

  • グラスにブランデー、なぁ

    往玻璃杯裡倒進白蘭地吧、喂

  • 取るに足らないものは

    微不足道的事物

  • いつまでも、すぐそばにある

    無論何時、都在我們身旁

  • 馬鹿な話だ、もはや夢のなか

    這真是愚蠢的故事呢、我早已經身處夢中

  • 言いたいことはそれくらいかな

    我想說的大概就這樣吧

  • 本当のとこは、わからないまま

    依舊不清楚、真相

  • 溺れるように、息をついて

    宛如沉溺般、深吸了一口氣

  • そんな話は損な話だ

    那種故事根本是一種損失呢

  • どうせ、これから壊れるのなら

    無論如何、從今以後都會有所損壞的話

  • 忘れてしまおうぜ

    讓我們就此遺忘吧

  • 馬鹿みたいに、愛し合って

    愚蠢地、深愛著彼此

  • さよなら、フライデー・ナイト

    再見了、星期五・之夜