

ハーテッド・ドール
まふまふ

宣夜
ハーテッド ・ドール
Hearted Doll
まふまふ
-
切り取った檻の片隅で
于被切下的牢籠的角落之中
-
膝抱え目を瞑っている
懷抱雙膝緊閉著眼
-
冷えた都会の体感温度
冰冷城市的體感溫度
-
小さめの吐息一つ空気汚した
以一聲輕輕的歎息玷污了空氣
-
愛想笑いと期待はずれを責めたて
嚴厲責備著假笑與失望
-
こもりがちの声が恥ずかしくて
足不出戶的聲音令人慚愧
-
はにかむ子供の振りで誤魔化した
裝出害羞的孩童模樣掩飾而過
-
欠伸のふり首を傾げてオルゴールを抱いた人形が
歪著脖子作出打呵欠的樣子 懷抱著八音盒的人偶
-
私を見て嘲笑(ほほえ)んでくるから
嘲笑(微笑)地注視著我
-
疎ましくて旋律を塞いだ
堵住令人不快的旋律
-
選り好みした神様の勝手
挑剔的神明為所欲為
-
壊れかけのオモチャは直らない
壞了一半的玩具已無法修復
-
気まぐれや手違いを糾して
糾察著所有的一時興起與差錯
-
ひとつくらい持つことを赦して
區區一兩個過失就別追究了吧
-
こころという澱どうしたって
無論如何這名為「心」的沉澱
-
抜き取ることそれすら叶わない
就連想將其取出都難以如願
-
埋め込んだその意味を
請將深埋其中的意義
-
ねえ、どうか教えて
吶 告訴我吧
-
窓格子の向こう側
窗欄的另一側
-
置き去りの真っ白い部屋
被遺棄的純白房間
-
だいじょうぶだよって言い聞かすんだ
說著「沒事的」安慰著
-
劣等の種の芽が幻想に芽吹いた
自卑的種子于幻想之中萌芽
-
育った皮肉を気取った笑顔で
將萌生的諷刺 以虛偽的笑容
-
拵えた仮面泣き笑いピエロ
捏造出的面具 又哭又笑的小丑
-
そんな不実の才能をもって
有著那樣虛假的才能并
-
振りまくのを誰が咎めるの?
四處播散 又能責怪誰呢?
-
与えるでもないのに求めたって
明明不是自己的卻偏要強求
-
差し出すべきモノが見当たらない
本應呈現的事物卻不見蹤跡
-
見透かされることを怖がって
害怕被人看穿
-
鈍い振りすることを赦せよ
就原諒這故作遲鈍的行為吧
-
値踏みのない崇高な言動
未予以評價的崇高言行
-
知らないのやり方もわからない
不懂啊 就連該如何做也不知道
-
愛を請う言葉など吐く資格なんて無い
乞求著愛的話語 就連吐的資格都不具備
-
隣り合う美しさをその名で呼ぶんだ
以其之名呼喚身边的美
-
そんな奇麗な無垢さをこの身体にもください
將那份美麗的純粹也賜予這副身軀吧
-
選り好みした神様の勝手
挑剔的神明為所欲為
-
壊れかけのオモチャは直らない
壞了一半的玩具已無法修復
-
気まぐれや手違いを糾して
糾察著所有的一時興起與差錯
-
ひとつくらい持つことを赦して
區區一兩個過失就別追究了吧
-
借りものの心臓がずっと
因為借來的心臟將不斷
-
愛しみの信号を送るから
發射出愛(悲傷)的信號 吶
-
ねえどうかその芽には色めく季節を
請為那幼芽帶去繽紛的季節 就一小會兒
-
少しだけ息を止めて確かめて
屏住呼吸去確認吧