站長
29

Eureka - 星野源

作詞
星野源
作曲
星野源
編曲
星野源
發行日期
2025/01/28 ()

日劇《小圓今年26歲,是一名實習醫生!》(日語:まどか26歳、研修医やってます!)


中英文翻譯轉自:https://www.youtube.com/watch?v=CJS-dnAiiFE
歌詞
留言 0

Eureka

星野源ほしのげん


  • 息を吹き返した 私でいる日々が

    重新振作 活出自己的每一天

    I breathed life into myself, Back on my feet

  • 動き出していた 知らない方に

    開始動了起來 邁向陌生的地方

    I began to head, For new horizons

  • 未知は暗くて 人はふざけ切って

    未知的世界太幽暗 人們因此裝瘋賣傻

    The path unknown is dark, People screw around

  • 馬鹿げてた

    遊戲人間

    Making fools of themselves

  • 向かうほどに 呆れた 希望は 要らないまま

    越靠近 越幻滅 希望蕩然無存

    As I forge ahead, I grow tired, With no need for hope

  • 窓から陽が射して滲む

    陽光透過窗戶照射進來

    Sunlight trickles in through the window

  • 季節が風と踊り纏い詩を歌う

    季節與風共舞 吟詩頌歌

    The seasons dance, clad in the winds and reciting their poetry

  • くだらないだろ

    很無趣吧

    I know everything in this world is crazy

  • 妙に綺麗で 泥臭い わからない中で

    卻又莫名地覺得很美 很真 在不知不覺中

    But it's also strangely beautiful and unrefined, Amid the unknown

  • 悲しみに勝った 息をするそれだけで

    戰勝了悲傷 只要還活著

    I bested my sorrows, The fact I'm still breathing

  • その証拠なんだった 織りなす様に

    就是最好的證明 猶如在編織一樣

    Is proof of that, Back and forth

  • 歩いて 止まって 失くして 取り戻して それだけだ

    走走 停停 分分 合合 不過如此

    Steps and stops, Taking back what's lost, That's all it is

  • 舞うほどに もらった 寂しいは 分け合えるから

    因為承受的 許多 寂寞 還有人能一起分擔

    As I live like I’m dancing, I get lonely, But these feelings can be shared

  • 明ける夜空ここで話そう

    讓我們在這夜空下談談心吧

    So let's talk here at the break of dawn

  • “今”は過去と未来の先にあるんだ

    “現在” 承接著過去與未來

    The "present" carries the past and future

  • 君は うまくいくだろう

    你啊 應該會順順利利的吧

    "You'll do just fine"

  • 無責任な言葉でも わからないもので

    哪怕是像這樣不負責任的話 誰說得準

    Although there's no basis for these words, They somehow encourage me

  • 窓から陽が射して滲む

    陽光透過窗戶照射進來

    Sunlight trickles in through the window

  • 季節が風と踊り纏い詩を歌う

    季節與風共舞 吟詩頌歌

    The seasons dance, clad in the winds and reciting their poetry

  • くだらないだろ

    很無趣吧

    I know everything in this world is crazy

  • 妙に綺麗で 泥臭い わからない中で

    卻又莫名地覺得很美 很真 在不知不覺中

    But it's also strangely beautiful and unrefined, Amid the unknown