白熊
41

Ubiquitous dB - ユナ(神田沙也加)

作詞
hotaru
作曲
やしきん
編曲
やしきん
發行日期
2017/02/22 ()

劇場版《刀劍神域 -序列爭戰-》(日語:ソードアート・オンライン -オーディナル・スケール-)劇中歌


中文翻譯轉自:https://abc23456.pixnet.net/blog/post/300760426
歌詞
留言 0

Ubiquitous dB

ユナゆな(神田沙也加かんださやか)


  • 曖昧なボリュームじゃ まだ足りないな

    如此模糊的音量還不足夠啊

  • dB(デシベル)上げて

    把分貝調高吧

  • 世界は透明だ 境界線はもうどこにもない

    世界是透明的 境界線已經消失無蹤

  • 感情の振動をまんま伝えるよ 応えてよ!

    能夠把感情的脈動完全地傳達到唷 請回應我吧!

  • 七色仕様エモーショングラフィー

    用七彩妝點我心底最真實的情緒

  • 君に届いているかな? もっと聴かせてよ!

    是否能夠傳達給你呢? 請再告訴我更多吧!

  • 波状的信号コミュニケイト

    波狀信號的傳遞 吶你試著找找看吧

  • ねえ君が見つけてみて 歌声の中の真実なとこ

    吶你試著找找看吧 那隱藏在歌聲中最真實的事情

  • 鳴らせ Hi-Fiな想いと

    響徹吧 Hi-Fi的意念和

  • 次元を超え胸打つメロディー

    超越次元敲擊著我胸口的旋律

  • そして現実的な秘密教えよう

    然後把真正的秘密說給我聽吧

  • 《この歌は永遠に生きてくよ》

    《這首歌會永遠地存在著唷》

  • だから“会いたい“なんてナンセンス

    所以說”好想見你”之類的都是無意義的話語

  • ユビキタするよ君のメモリーに

    在你的回憶裡我是無所不在的唷

  • ほら君が私を呼ぶのなら 耳すまして

    看吧你如果呼喚我的話 我會洗耳恭聽

  • 繊細にゲージ増減したから dB(デシベル)下げて

    小心翼翼地調整了量值 把分貝降下來吧

  • “一人きりだ“なんて壁はもう 通用しない

    ”我是獨自一人”之類的障壁已經 不再適用了

  • 一緒に揺れよ? それが歌だから 託してよ!

    一起搖擺吧? 就把那樣的一首歌 託付給你了唷!

  • 共鳴機能エモーションレスキュー

    共鳴的機能互相扶持的情感

  • 君にちゃんと見えるかな? もっと手を振って!

    你是否能夠清楚的看到呢? 更加用力地揮手吧!

  • 感情的干渉はダイレクト 見つけた! 点滅してる

    直接的情感干涉 我找到了! 有什麼漸漸減少了

  • それが君の本音なとこ

    是你真正想說的事情

  • 響け アッパーなリズムで

    響徹吧 用最美好的節奏

  • 強制的上げてくハートビート

    強制的讓心跳加速

  • ごめん でもぜひ聴いてほしいんだ

    對不起 我實在很希望你能聽聽看啊

  • 《君のためだけに歌うから》

    《因為我只為了你而歌唱》

  • なぜかちょっと泣けちゃって

    不知為什麼稍稍地哭了一下

  • 君が笑ってくれたせいだけど

    大概是因為你對我笑了吧

  • そっか 通じ合えるあたたかさは 初めてかな

    是啊 傳遞到我身上的溫暖 是第一次感受到吧

  • ココハドコデショウ?

    這裡是哪裡?

  • ワタシハダレデショウ?

    我又是誰呢?

  • 歌声を頼りに探してよ

    依賴著那歌聲持續尋找吧

  • 心で歌うよ 心に届いて欲しいよ

    我會用心唱唷 好想傳達到你心中啊

  • 仮想も現実も真実だよ

    不論是假想還是現實都是真實存在的唷

  • 鳴らせ Hi-Fiな想いと

    響徹吧 Hi-Fi的意念和

  • 次元を超え胸打つメロディー

    超越次元敲擊著我胸口的旋律

  • そして現実的な秘密教えよう

    然後把真正的秘密說給我聽吧

  • 《この歌は永遠に生きてくよ》

    《這首歌會永遠地存在著唷》

  • だから“会いたい“なんてナンセンス

    所以說”好想見你”之類的都是無意義的話語

  • ユビキタするよ君のメモリーに

    在你的回憶裡我是無所不在的唷

  • ほら君が私を呼ぶのなら 耳すまして

    看吧你如果呼喚我的話 我會洗耳恭聽

  • いつもそばにいるよ dB(デシベル)を上げて

    我一直都在你身邊唷 把分貝調高吧