

僕らの在り処
ロクデナシ

站長
僕らの在り処 - ロクデナシ
- 作詞
- 葵木ゴウ
- 作曲
- 葵木ゴウ
- 編曲
- 葵木ゴウ
- 發行日期
- 2023/12/27 ()

中文翻譯
僕 らの在 り処
我們的所在
ロクデナシ
Rokudenashi
-
「ねぇ、上手な生き方ってどんなんなんだろう」
「吶,所謂的完美生活方式到底是什麼呢?」
-
口にしたって応えなどありはしないけど
即使說出口也不會有任何答案
-
もうどれだけこんな夜を過ごしているんだろう
不知道已經度過了多少個這樣的夜晚
-
歩き出すには灯りが足んないよ
要開始前進 光線卻還不夠啊
-
ねぇ、どうやらこの世界は紛い物なんだよ
吶,看來這個世界似乎都是贗品呢
-
明けない夜も止まぬ雨もほんとにあるんだよ
永不天明的夜晚還是無止境的雨 都是真實存在的
-
そう思わなきゃ身が持たないとこまできてるけど
雖然已經到了不這樣想就無法堅持下去的地步
-
「戯言だ」って俯瞰して泣いてる
但還是俯瞰著這一切 哭著說「這都是胡言亂語」
-
どこだろう 僕らの在り処は
究竟在哪裡呢 我們的所在
-
僅か数秒先の未来すら知り得ない僕らに
對於連僅僅幾秒後的未來都無法知曉的我們來說
-
向こう幾年の人生は重荷だよな
未來幾年的人生實在是太沉重了
-
苦悩も挫折も後悔も「辿るべき道だった」
苦惱、挫折、後悔 「這是我們應該走的路」
-
とは思えないよな 僕らは弱いから
大概無法這麼想吧 因為我們太弱小了
-
ねぇ、それでも答えばっか求めてしまうのは
吶,即便如此還是不斷地尋求答案
-
生きようとして藻掻いてる、その証明だろ
這正是我們掙扎著想要活下去的證明吧
-
そう思わなきゃ身が持たないとこまできたんだよ
如果不這樣想 我們就無法堅持下去
-
それならもっと自分を誇りたい
既然如此 我們更應該為自己感到驕傲
-
揺蕩う心の行方も
搖擺的心靈的去向
-
ならば間違いばっかでもいい
那麼 即使總是犯錯也沒關係
-
幾度の選択に後ろ髪を引かれるまま迷うのもいい
即使無數次選擇後仍然猶豫不決也沒關係
-
前だけを向いていることが正しいとは
因為“只顧著向前看就是正確的”
-
どうしても思えないから
我無論如何都無法相信
-
僅か数秒先の未来すら知り得ない僕らに
對於連僅僅幾秒後的未來都無法知曉的我們來說
-
向こう幾年の人生は重荷だけど
未來幾年的人生實在是太沉重了
-
苦悩や挫折の最果てで「辿るべき道だった」
但在苦惱和挫折的盡頭 「這是我們應該走的路」
-
って笑いたいよな 変わらず弱いまま
我們還是想笑著這麼說 即使我們依舊弱小
-
応答せよ 応答せよ 未来の僕ら
回應吧 回應吧 未來的我們
-
明示してよ 確たるもの “生きてる”という証左を
請指明 確切的證據 證明我們“活著”
-
照らしてくれよ たった一つの僕らの在り処
請照亮 獨一無二的我們的所在
-
応答せよ 応答せよ
回應吧 回應吧