

MUG
須田景凪

站長
MUG - 須田景凪
中文翻譯轉自:https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4763654
譯者(站內會員):わしれ供さ小
譯者小註解:
(註1) MUG:英文裡除了指馬克杯之外,英文俚語裡也指容易受騙的傻瓜,這個意思應該與歌詞比較接近。
(原本還懷疑是不是什麼日文縮寫,但youtube留言區的日本人也在討論同樣的東西,以他們的結論而言應該就是傻瓜的意思了)
(註2) 綻ぶ(ほころぶ):雖然意思是綻開,但這個字在辭典裡的敘述為「縫い目が解ける」,也就是「縫合的開口打開了」,中文裡雖然同樣用綻開來形容縫線打開,但是通常講到綻開大家可能會想到花之類的,所以在這邊解釋一下。
MUG
須田 景凪
-
私はあなたを許せない
我無法原諒你
-
知った様な顔でヘラヘラ嗤う
一臉早已知曉的輕蔑嗤笑
-
その台詞は誰のもの
那句台詞是誰的台詞啊
-
煙の奥で潜んでいる
只有潛藏於濃煙深處
-
不浄を抱えた楔だけが
背負不淨的楔子
-
私をまだ縛るのだ
仍將我束縛
-
遠くで鳴る歌
在遠方鳴唱的歌
-
目先でちらつく声
在眼前閃爍即逝的聲音
-
とても胸が痛いよ 優しい嘘だと
胸口真的很痛啊 我早就知道了
-
わかっているからさ 余計に
那是溫柔的謊言 我不想
-
何も聞きたくないよ どんな言葉すら
聽到那些多餘的話 不論怎樣的言語
-
哀しい響きに聞こえてしまう
已經只聽得到悲哀的聲響
-
あなたは全てを隠せない
你完全沒有隱藏
-
仕草のひとつでまたも綻ぶ
以一個姿勢又再次綻開 (註2)
-
緩やかに広がる錆
緩緩擴散的鏽蝕
-
片手間で夢を語らないで
在空閒時就別談夢了
-
甘えてしまいそうになるから
因為可能會因此妥協的
-
偽りを愛さないで
可別愛上虛偽阿
-
腹には落とせない
無法理解
-
それでも突き放せない
卻也無法放手
-
とても胸が痛いよ 苦しくなるほど
胸口很痛啊 已然成了苦痛
-
ごめんね ありがとう 嘘じゃない
對不起 謝謝你 可不是謊言
-
でも憎めはしないよ 醜い私が
但我不會憎恨呦 醜陋的我
-
誰より憎いの 誰より
比任何人令人憎惡 任何人
-
眠たい話をして 目が回るまで
說著想睡的話 直到意識昏沉
-
いっそ晴れやかになるまで
乾脆吞食呵欠 直到心情好轉
-
あくびを食らう 気が遠くなる
意識漸漸遠去
-
眩暈がする
陷入暈眩
-
眠たい話をして 目が回るまで
胸口真的很痛啊 我早就知道了
-
いっそ晴れやかになるまで
乾脆吞食呵欠 直到心情好轉
-
あくびを食らう 気が遠くなる
意識漸漸遠去
-
眩暈がする
陷入暈眩
-
とても胸が痛いよ 優しい嘘だと
胸口真的很痛啊 我早就知道了
-
わかっているからさ 余計に
那是溫柔的謊言 我不想
-
何も聞きたくないよ どんな言葉すら
聽到那些多餘的話 不論怎樣的言語
-
哀しい響きに聞こえてしまう
已經只聽得到悲哀的聲響