站長
541

MUG - 須田景凪

中文翻譯轉自:https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4763654
譯者(站內會員):わしれ供さ小
譯者小註解:
(註1) MUG:英文裡除了指馬克杯之外,英文俚語裡也指容易受騙的傻瓜,這個意思應該與歌詞比較接近。
(原本還懷疑是不是什麼日文縮寫,但youtube留言區的日本人也在討論同樣的東西,以他們的結論而言應該就是傻瓜的意思了)

(註2) 綻ぶ(ほころぶ):雖然意思是綻開,但這個字在辭典裡的敘述為「縫い目が解ける」,也就是「縫合的開口打開了」,中文裡雖然同樣用綻開來形容縫線打開,但是通常講到綻開大家可能會想到花之類的,所以在這邊解釋一下。

歌詞
留言 0

MUG

須田すだ景凪けいな


  • 私はあなたを許せない

    我無法原諒你

  • 知った様な顔でヘラヘラ嗤う

    一臉早已知曉的輕蔑嗤笑

  • その台詞は誰のもの

    那句台詞是誰的台詞啊

  • 煙の奥で潜んでいる

    只有潛藏於濃煙深處

  • 不浄を抱えた楔だけが

    背負不淨的楔子

  • 私をまだ縛るのだ

    仍將我束縛

  • 遠くで鳴る歌

    在遠方鳴唱的歌

  • 目先でちらつく声

    在眼前閃爍即逝的聲音

  • とても胸が痛いよ 優しい嘘だと

    胸口真的很痛啊 我早就知道了

  • わかっているからさ 余計に

    那是溫柔的謊言 我不想

  • 何も聞きたくないよ どんな言葉すら

    聽到那些多餘的話 不論怎樣的言語

  • 哀しい響きに聞こえてしまう

    已經只聽得到悲哀的聲響

  • あなたは全てを隠せない

    你完全沒有隱藏

  • 仕草のひとつでまたも綻ぶ

    以一個姿勢又再次綻開 (註2)

  • 緩やかに広がる錆

    緩緩擴散的鏽蝕

  • 片手間で夢を語らないで

    在空閒時就別談夢了

  • 甘えてしまいそうになるから

    因為可能會因此妥協的

  • 偽りを愛さないで

    可別愛上虛偽阿

  • 腹には落とせない

    無法理解

  • それでも突き放せない

    卻也無法放手

  • とても胸が痛いよ 苦しくなるほど

    胸口很痛啊 已然成了苦痛

  • ごめんね ありがとう 嘘じゃない

    對不起 謝謝你 可不是謊言

  • でも憎めはしないよ 醜い私が

    但我不會憎恨呦 醜陋的我

  • 誰より憎いの 誰より

    比任何人令人憎惡 任何人

  • 眠たい話をして 目が回るまで

    說著想睡的話 直到意識昏沉

  • いっそ晴れやかになるまで

    乾脆吞食呵欠 直到心情好轉

  • あくびを食らう 気が遠くなる

    意識漸漸遠去

  • 眩暈がする

    陷入暈眩

  • 眠たい話をして 目が回るまで

    胸口真的很痛啊 我早就知道了

  • いっそ晴れやかになるまで

    乾脆吞食呵欠 直到心情好轉

  • あくびを食らう 気が遠くなる

    意識漸漸遠去

  • 眩暈がする

    陷入暈眩

  • とても胸が痛いよ 優しい嘘だと

    胸口真的很痛啊 我早就知道了

  • わかっているからさ 余計に

    那是溫柔的謊言 我不想

  • 何も聞きたくないよ どんな言葉すら

    聽到那些多餘的話 不論怎樣的言語

  • 哀しい響きに聞こえてしまう

    已經只聽得到悲哀的聲響