

下弦の月
SCANDAL

Kyle_Sin
下弦 の月
下弦之月
SCANDAL
-
愛 世界 全開エモーション抜けて
愛 世界 充分開放的情感通通都丟到一邊
-
新時代恋愛ステーションに立って
站在新時代的戀愛站台
-
メランコリーに求めた
被憂鬱驅使著
-
【たりない】のシークが【せつない】のチーク 濡らして
【不滿足】的搜尋著 卻讓那【哀淒】的臉龐 染溼了
-
心臓に棘を突き刺してく
心臟被荊棘狠狠刺穿了呀
-
僕を照らす 下弦の月明かり 会いたい気持ちが暴走して
在照亮我的 下弦月光之下 想見你的心情開始暴走
-
悲しいくらいに強がって 正しい声を隠した
感到悲傷什麼的還是繼續逞強 把真的心聲給隱藏起來
-
夜の闇に潜む獣だって 近づくたびまた立ち止まって
就連潛伏在暗夜的野獸 每當如此接近哀愁也會停下腳步
-
「明日 何か変わるかな」って 夜明けのドア ノックをしてる
想著「明天又會有什麼事情改變了呢?」 已敲開了拂曉的大門
-
そうさ倦怠限界的二人が (セイギセイ サイセイ メイレイ)
是阿瀕臨疲倦極限的兩人 (正義製造 再製造 這是命令)
-
恋心不完全燃焼を誘って (レイセン ニカイセン)
只能引起戀心的不完全燃燒 (冷戰 再冷戰)
-
ぬるい惰性の中
在不願怨恨也不想生氣的惰性之中
-
【あいまい】のピークが【おしまい】のビープ 鳴らして
【曖昧】的高朝潮將【結束】的鈴聲 敲響了
-
涙腺に寂を溜め込んでく
我的淚腺裡悄悄的累積了寂寞
-
君を照らす 下弦の月明かり 退屈しのぎに切り出した話
在照亮你的 下弦月光之下 為了緩解尷尬而擠出的話語
-
「二匹のウサギたちがじゃれあってる」って言った
說著「兩隻小兔子正在嬉鬧呢」
-
「とりあえず嘘か本当か 来週月に連れてって」
「無論是真的還是假的 下週都將我帶上月亮吧」
-
なんで? 胸が苦しくなって 剥がれたメッキ 拾い集めてる
為什麼呢? 胸中總是感到苦悶 將已剝落的偽裝 再次拾取回來
-
ああ 非常スイッチで 毒性の依存に浸かって
啊~ 按下了緊急開關 沉浸在有毒的依賴中
-
快楽にむしゃぶりついてる
想盡辦法抓住那樣的快樂
-
あいかわらず下弦の月明かり うまくココロ伝わんなくて
在一如以往的 下弦月光之下 沒有辦法好好的將心意傳達
-
ひとり 笑顔とりつくろって 冷たい雫こぼした
一個人 填補著笑容 如同灑出冰冷的水滴
-
あの日くれた 未来の言葉なんて 全部忘れてしまいたいな
那一天收到的 關於未來的話語 真想全部都忘掉啊
-
今日も番って寄り添って 夜明けの空 待ってたりしてる
今天也依偎在一起 等待著著黎明的天空到來
-
ああ 下弦の月明かり
啊~ 下弦月的月光