

妄想感傷代償連盟
天月&96猫

Saya_
妄想感傷代償連盟 - 天月&96猫
詞曲:DECO*27
編曲:emon(Tes.)
中文翻譯轉自:http://alicepika.blog.fc2.com/blog-entry-487.html
譯者註解:
1.鬱雑い:唸作「うざい」,DECO*27加了漢字。
2.二酸化の炭素 きみの濃度:你的濃度相當於二氧化碳,讓人窒息。
3.理想狂:唸作「りそうきょう」,漢字也可以換成「理想鄉」。
4.号んだ:唸作「さげんだ」。
5.自恋魔:唸作「ジレンマ」,指進退兩難的局面。
6.位相:對於同一事物,會隨著使用者的身分(上一句的對象、年齡)或是使用場面的不同而有不同的語言表現方式。所使用的語詞則稱為位相語,如女性語、幼兒語等。
妄想 感傷 代償 連盟
妄想感傷代償聯盟
天月 &96猫
-
言っちゃった もう一時だけ隣に居たい
不小心說溜嘴了 一下下也好還想待在你身邊
-
いやいやまさか 延長は鬱雑い
不不那怎麼行 延長多麼煩人
-
御免なさい 帰ってね
真是抱歉 你請回吧
-
二酸化の炭素 きみの濃度
二氧化的碳 你的濃度
-
浸ってたいよ 泥沼の夢に
好想沉浸在 泥淖之夢裡
-
身勝手だって言われてもペロリ
即使被說是恣意妄為也吐舌不理
-
不安じゃない 未来はない
無絲毫不安 沒有那種未來
-
その顔に生まれ変わりたいな
多想重生後變成那張臉啊
-
知っちゃった 大嫌いを裏返したとて
不小心知道了 即使將「最討厭」翻面過來
-
そこに大好きは隠れてないと
那裡也不會藏著「最喜歡」
-
叶えたい この想い
好想實現 這份心意
-
甘え過ぎ太る心回り
在太愛撒嬌而膨脹的心旁打轉
-
“ファット想い→スリム”を掲げよう
高舉"肥胖的心意→苗條化"主義
-
出逢った頃と同じ様に成ろう
讓我們變回最初相遇時那樣吧
-
思い笑描く理想狂
笑著在心裡描繪那瘋狂理想
-
血走る願いはやがて安堵
熱血沸騰的心願終得平靜
-
だけど「大丈夫」なんて恋はどこにもないの
但是「沒問題」的愛戀 根本哪也不存在
-
だから妄想感傷代償連盟
所以妄想感傷代償聯盟
-
愛を懐いて理想を号んだ
會懷抱著愛去宣揚理想
-
行き場のない愚者のメロディー
唱響無處可去愚者的旋律
-
再挑戦・転生・テレポーテーション
再挑戰・轉生・瞬間移動
-
何回だって 重ねて逝くんだ
無論幾次 都會反覆逝去
-
終わりなき愛の隨に さあ
隨那無盡之愛起舞 來吧
-
愛や厭
是愛或厭
-
頑張った どうしようもないその我儘
努力過了 卻仍是無藥可救的任性
-
叶えた先にある謎自恋魔
夢想成真後卻陷入謎樣的兩難
-
怒ってる? …怒ってない。
你在生氣嗎? ⋯沒生氣。
-
阿吽の呼吸でズレるビート
心有靈犀 心跳卻偏離
-
これがもし映画やドラマなら
若這是電影或電視劇
-
スタッフロールまでは乗り切れど
即使能撐過工作人員名單
-
二度とは観たくない
也不想再看第二遍
-
酷すぎる起承 転も結も
起承太慘 轉合也不必提
-
だけど「大丈夫」なんて恋を信じて仕舞うよ
但是對「沒問題」的戀情 卻還是深信不移
-
だから通称:愛情対象年齢
所以通稱:愛情對象年齡
-
愛を悪んで守った位相が
為憎恨愛而遵守的位相
-
正しく歪み始めるの
正確地開始扭曲
-
最低じゃん どうせ対人ローション
糟透了吧 但那終歸是人際潤滑劑
-
何回だって 傷付け合うんだ
無論幾次 都會彼此傷害
-
混ざり合う愛のフィロソフィー
混雜而成愛的哲理
-
だけど「大丈夫」なんて嘘を覚えて仕舞うの
但是「沒問題」這種謊 學會了怎麼撒
-
だから だから妄想感傷代償連盟
所以 所以妄想感傷代償聯盟
-
愛を懐いて理想を号んだ
會懷抱著愛去宣揚理想
-
行き場のない愚者のメロディー
唱響無處可去愚者的旋律
-
再挑戦・転生・テレポーテーション
再挑戰・轉生・瞬間移動
-
何回だって 重ねて逝くんだ
無論幾次 都會反覆逝去
-
終わりなき愛の隨に さあ
隨那無盡之愛起舞 來吧
-
通称:愛情対象年齢
通稱:愛情對象年齡
-
愛を悪んで守った位相が
為憎恨愛而遵守的位相
-
正しく歪み始めるの
正確地開始扭曲
-
最低じゃん どうせ対人ローション
糟透了吧 但那終歸是人際潤滑劑
-
何回だって 傷付け合うんだ
無論幾次 都會彼此傷害
-
混ざり合う愛のフィロソフィー さあ
混雜而成愛的哲理 來吧
-
愛や厭
是愛或厭