站長
1,112

まちぼうけ - ロクデナシ

中文翻譯轉自:https://home.gamer.com.tw/artwork.php?sn=5301102
譯者:蘇格拉底

歌詞
留言 0

まちぼうけ

空等

ロクデナシろくでなし


  • ねえ、どうして いつもそんな顔するの?

    為什麼你總是擺著同一副表情呢?

  • 優しさが苦しいって知らないでしょ?

    你知道自己的溫柔對於他人便是苦痛嗎?

  • あの子にだって同じ笑顔でさ

    對著他總是用著同一副笑容

  • 話さないでよ だって 辛いよ

    你別再說了 我聽得很痛苦啊

  • だんだん 冷たい季節に なってくね

    天氣逐漸寒冷了起來呢

  • 年末独りで過ごすの 寂しくなる でも

    獨自一人度過年末難免有些孤獨 不過

  • 貴方は私と違って楽しそう

    你看起來和我不同十分快樂的樣子

  • そっか、出掛ける予定なんだっけ。

    對了,你那時候好像跟人有約

  • 静かな部屋 消え入る白い息

    寂靜的房間 發散的白煙

  • 今頃 あの子といるのかな

    你現在跟他待在一起嗎

  • 虚しさで 心が冷えるの

    因為空虛感而心寒了起來

  • 早く私の番にならないかなって 思ったりしてさ

    真想快點輪到我啊

  • だから まってる ずっと まってる いつか終わるまで

    所以啊 我在等著呢 一直在等著呢 直到結束那天

  • 狡い人になっても構わないの

    即便被當成狡猾的人也無所謂啊

  • だってさ 手を伸ばしても 握ってくれないだろうから

    因為我就算將手伸向前 你也不會緊握住對吧

  • 気持ちを隠すために 胸を押さえた

    為了隱藏自己的感情 而將其壓抑在內心中

  • 少し窓を開けてみたら 澄んだ風

    稍稍推開了窗 清澈的微風便迎面拂來

  • 火照りすぎた この気持ちを覚ましてくれそう

    感覺你已經察覺到這炙熱的情感

  • それでも寂しくなってさ温もりを

    不過這份溫存依舊化為淒涼

  • 何で 求めてしまうのだろう

    到底為什麼要展開追求呢

  • 肩にかかるく たびれた毛布

    披在肩上的破舊毛毯

  • 心だけが震えているの

    只有內心不斷地在顫抖

  • 秒針と傾く陽と影

    秒針、斜陽和倒影

  • ああ 何かしないといけないのに 何も手に付かないの

    啊啊 明明自知須做點什麼 可卻對任何事都無法專注

  • って、絡まってる 空回ってる 貴方を想うたびに

    糾纏圍繞著 徒勞空轉著 每當想起你的時候

  • あの子の姿が遮ってくるの

    卻被他的身影所阻擋

  • 何でさ 神様ってさ 少し意地悪なんだろね

    為什麼啊 神明啊 真是有點壞心眼呢

  • 呆れ顔で遠くの空へ ぼやいた

    我痴痴的眺望著天空發牢騷道

  • 貴方じゃない人から よく連絡が来て

    經常收到不是來自你的訊息

  • 「これが貴方だったら」なんて思ったりして

    我總是想著這是不是你傳來的

  • 私 そのうち 他の人に靡いちゃうよ

    我在那時候 可是被別人搶走了啊

  • 独りで こんな気持ちなのって 不公平だよね

    只有我一個懷著這種心情也太不公平了吧

  • だから まってる ずっと まってる 早く終わってよ

    所以我在等著 一直在等著 快點結束吧

  • 静かに灯した気持ちが辛いの

    以寂靜之火焚燒的情感很折磨人的呀

  • だってさ 陽が沈んでも 明日が来てしまう様に

    因為啊 就算太陽沉落 新的一天仍會到來

  • 貴方のことを諦められないから

    不過我依舊無法放下關於你的一切

  • 冷えた指先でカーテンを 閉めたの

    用著凍寒冰冷的手指將窗簾拉起